Трудности перевода. Dishonored 2

«Далила» — и этим всё сказано. А если вам нужны подробности того, как российская локализация изменила Dishonored 2, то запускайте это видео. Но опасайтесь спойлеров, их тут полно!

***

Все выпуски Трудностей - https://stopgame.ru/trudnosti/new

Игры на StopGame.ru - https://stopgame.ru
Футболки от StopGame - https://goo.gl/eYmQG9
Мы ВКонтакте - https://goo.gl/ACHwpT
Мы в Steam - https://goo.gl/3BQAlB
Мы в Facebook - https://goo.gl/1oAoU4
Мы в Twitter - https://goo.gl/JYy7C4
Мы в Telegram - https://goo.gl/VgqMn2
Мы в Instagram - https://goo.gl/e8rQ1D
Прямые трансляции на YouTube - https://goo.gl/9N311N
Прямые трансляции на Twitch - https://goo.gl/fmd5LY
  • TheDRZJ

    АХАХАХА ВОТ ЛОКАЛИЗАТОРЫ КАЭШ ДЭБИЛЫДА ЛЮБОЙ ШКОЛЬНИК, КОТОРЫЙ ИГРАЛ В ПОЖНАДЗОР (с), ЗНАЕТ, ЧТО ДЕЛАЙЛА ПЕРЕВОДИТСЯ С АНГЛИЙСКОГО КАК ЕКАТЕРИНА!!1 ( ͡° ͜ʖ ͡°)

  • Chandler

    "...превратившаяся в Гипатию..."Доброе утро, героиня - отсылка на Гипатию Александрийскую, перевод имени которой уже давно канонично закреплен.Как уже написали в комментах - Альберт АЙНСТАЙН. :D

  • Denis Mayboroda

    >Бесишься о Далиле>Назвал главного злодея первой части Дау́дом

  • ghosta bastard

    Отлично доебался до оригинальной озвучки. "Посмотрите он одинаково говорит про врага и с дочкой общается ололо" А то что с дочкой он общается на тему похорон ее мамы это как бы норм, видимо он должен был смеятся и прыгать от радости. Ююуу-хууу! Твоя мамка сдохла, пойдем пирожков навернем, ахахаха, кек, лол. Да и вообще, в реалиях игры веселый или беззаботный человек смотрелся бы как наркоман.

  • Anton Antonov

    Назову дочку Хайпейша XD

  • Aunnè Pole

    Гонишь на Далилу, а сам говоришь ДаУддАуд бл*ть

  • kkk aaa

    тэкс. придирки к Далиле - ой какие глупые, особенно ТАКОЕ их высмеивание (тип норм аргументов не хватило, и го стебаться?). Далила (как кстати в видео было сказано) - древнее имя достаточно известного в западной цивилизации персонажа, фигурирующего в библейской истории о Самсоне. который был правителем (их называли судьями) Израиля, и был настолько сильным, что мог в одиночку стоять против целых армий. и его секрет состоял в волосах, которые он не должен был остригать. и филистимляне послали Далилу (укороченная история, событий там было куда больше), которая соблазнила Самсона, коварством выманила его секрет, остригла ему волосы и он ослабел, после чего его заключили в темницу.теперь идём к Далиле из игры. она оказалась родственницей императрицы (стала членом семьи, как в библейской истории), отняла силу у Корво и заключила в камень. что достаточно сильно напоминает рассказанную выше историю. и лично мне всегда казалось, что игровую Далилу назвали так не зря, и что она является отсылкой к библейской Далиле.т.е. это если бы какого-нибудь главного злодея игры, который бы предал главного героя, назвали Иудой, а вы просили бы перевести его имя, как Джудас. глупо же. явная отсылка, и чтобы сохранить её, надо адаптировать имя так, чтобы эта отсылка оставалось явной. то ругаете локализаторов за то, что убивают отсылки, то сами просите похерить одну из самых очевидных отсылок.и так-то персонаж она достаточно известный, так как ветхозаветний образ Далилы проскакивает кое-где в массовой культуре.

  • tester

    Небось автор еще и Эйнштейна называет АЙНСТАЙН и воняет когда кто-то произносит "Эйнштейн" :DD

  • Emperor SSK

    На первый раз смех при слове Далила еще может рассмешить, но во второй раз уже хочется англо-русским словарем приложить диктора.

  • Anna

    Сами же рассказываете про косяки русификации, а на 2.50 ролика звучит "ДаУд"!!! Вот от этого меня колбасит серьёзней, чем от всех Далил вместе взятых. Он ДАуд! ДаААААаауд! На "а" ударение

  • Guardian-Angel

    Выключил нахуй видео после первой же "ДЕЛАЙЛЫ". Говорить с транслитерацией имен, у которых есть готовая адаптация по правилам русского языка - удел бомжей.

  • Ordo Mayoris

    Не, я все понимаю, придираться джаст фор лулз это весело, но ты не тратишь на шутку " АХАХАХХАХА! ЕЕ ЗОВУТ ДЕЛАЙЛА, А НЕ ДАЛИЛЛА АХАХАХАХА,какой я смешной" 10 минут. Не тратишь, мать твою!!!!!

  • aries758

    Канонично и правильно ДАЛИЛА: ибо это имя встречается в Ветхом Завете и имеет еврейские корни. То что в Америке и Англии меняют имена под себя давно известный факт. Давид у них Дэвид, Гавриил - Габриэль, Далила - Делалайла и пр.Вместо того, что бы ржать как сивый мерин, почитал бы книги. Вывод очевиден: весь смех... нет, ржач был напрвлен тобой на себя самого и на твою собственную глупость. Обтекай

  • Ethan Warberg

    Bad old days - Старые недобрые времена... Не звучит, что ли?

  • Vova Lar'kin

    Зря вы так, правильно говорить именно Далила, это еврейское имя, что гораздо более канонично, чем английское Делайла

  • Fedor Sharaborin

    Я херею с логики автора: самому сказать, что имя Далила есть в русском языке, что оно же является отсылкой, а затем говорить, что правильный вариант - Делайла.

  • CheDeagle

    чёт не понимаю автора. может это лично у меня, но Далила - это вполне нормальное, обычное имя, которое встречается в книгах и т. д. И требовать тут Делайлы, это как в переводе Супернатуралов от Лостфильма - архангел Микаэль, вместо Михаила. Очевидно же, что оба варианта адаптация оригинального имени на третьем языке и зачем требовать чужой вариант этой адаптации, когда есть свой?

  • Erebarus

    Придирки чистой воды, разве что по поводу артиклей согласен, остальное - чистое высасывание из пальца. Локализаторы сделали намного больше чем обычные надмозги.

  • Mwatch PC

    честно признаться, на 21:53 , проходя с русской озвучкой, я подумал, что Далила наоборот рада тому, что ей вернули её душу...

  • CB'S Voice

    Меня больше калит то, что автор все чаще и чаще начинает использовать "смешные" вставочки, превращая конечное видео и все происходящее в какой-то цирк. (без шуток)Автор, пожалуйста, мне становится противно на это смотреть, как ты скатываешься с каждым видео, вставляя порой неуместные сторонние звуки и спецэффекты. Обрати на это внимание, спасибо.

  • Stap tick

    ох, эта песенка из Resident Evil 7 просто божественна

  • Killian Kondratov

    Самые худшие Трудности за доолгое время! Уж очень сложно опускаться на днищенский уровень Карамышева, чтобы понять, чего он там напридумывал. Админство в MDK и Сидж на пользу не идут. А началась эта пиздопляска с Нейтана. Огромная часть имён заимствована из других языков и культур. Давайте тогда будем называть Карамышева ДЭнисом или Дионисием. За Делайлу топят такое количество народа только из-за той самой известной песни. И вариант Далила очень уж редко употребителен. Вставлять пердёж - это вообще зашквар и неуважение к своей аудитории.

  • Artem Larionov

    Хм, если в игре Далила, тогда должна быть и Эмилия (или Амалия), а в переводе она Эмили. Как-то выборочно они подошли к адаптации имен.

  • Lewis

    Докопался до устоявшихся греческих и еврейских имён в русском языке. В текстовых вставках автора ролика "Гипатия" - "Гепатия". Я может не уловил чего-то? Где-то тут должен быть панчлайн? Тяжело смотреть на мнение, пытающееся быть объективным, но допускающее подобное. Первый материал из серии "Трудности перевода", которому хочется поставить дизлайк. Не во зло, на объективность не претендую.

  • MyAstartes

    Я один не понял зачем нужно было вставлять заглавную тему RE7 в обзор по Dishonored?А вот Далила/Делайла - это ж в принципе вкусовщина. При игре в русскую версию это слух не режет, даже наоборот эта некая "славянизация" (нет у нас в языке родных "-эй-/-ай-" в словах) только на пользу атмосфере. Место действия уже не воспринимается, как какая-то Америка, оно из-за подобного произношения географически может быть где угодно, и это круто, ибо и разрабы явную привязку к стране не делали. Так что не надо думать, что ты всегда умней локализаторов (и знаешь диз-доки присланные разработчиками для локализации) и весь такой в белом и на коне. ЧСВ оно такое...

  • AlexCrusade Kanal pereehal na novyy

    Берись за Dragon Age Origins. Там работы правда дохера предстоит. НО! Там столько косяков блин. Тебе будет где разгуляться. На ютубе есть видосы с косяками игры в озвучке.

  • Miha Obzorschik

    Можно мне часовую версию смеха Карамышев на 8:57 ?

  • ROMAN BUSH

    Долила, чудная долила,Долила вечных снов,Растений и цветов.Долила, чудная долила,Свет солнца золотогоТебя разбудит снова.Долила, чудная долила,Цветущий дивный сад,Пьянящий аромат.Долила, чудная долила,Тебя с небес послалиОт горя и печали.Маюсь, маюсь,Каюсь, каюсь,Принимая от долилы чудный дар.Постоянно соблазняюсь,Пусть не молод,Но еще не слишком стар.

  • Grishonok '-'

    что ты п*здишь , на обоих картинках человек 7:20

  • Mark Raevsky

    Эй, Денис, а как же «ни выпуска без The Last of Us»? :D

  • MoonkinBig

    Докопался до Далилы и Гипатии, но проигнорировал что Энтон Соколоу тоже "неправильно" переведён!

  • AlMod90

    Автор попробуй пройти игру не убивая никого, увидишь разницу в развитии героев. При убийстве всего подряд герои грубеют и черствеют. Если проходить с низким хаосом диалоги и монологи менее грубые у главных героев

  • Ivan Ivanov

    а, то есть ДаУд, это нормально?меня лично больше всего смущало именно это имя во время прохождения

  • Timur Zhaleev

    А меня больше всего бесит, что ДАуда назвали ДаУдом. Можно понять, почему Хайпейща стала Гипатией, можно понять многое другое. Но блин, серьезно, какие были преграды на пути к правильному ударению?

  • Mihail Zelenko

    Слушайте. Если в контексте важны библейские отсылки (а они важны) то перевод именин как Делила - вполне опавдан. Ибо в случае Делайлы эта отсылка для русскоговорящего зрителя теряется.

  • Vintem Kar

    Далила - адекватный перевод имени, с Делайлалейлой куда нибудь в фанфики идите.

  • Haru Moritaka

    Ранее меня тоже имя смешило, как, в прочем, и сейчас, но затем я узнал о том, что правильно именно Далила, а Дэлайла - это американизированное библейское имя: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BB%D0%B0 =)

  • Leth IN

    Fallout 3 Трудности перевода в топ.

  • INFEAROOM

    Там ещё речи Корво или Эмили отличаются из-за стиля прохождения (убиваешь много или нет), если жестокий, то и речь становится иной в заставках, да и звучит грубее голос.

  • Avgust Rayn

    А мне доставил русский "ути-пути" Соколов. Типа вот он был в первой части суровый весь такой (потому, что локализации не было), а потом постарел, поплохел, характер сгладился, да и вообще приятно увидеть старого друга, особенно когда он так лампово говорит

  • Vitas Hag

    А про чужого ничего не сказали...

  • Mechta Pechen'ki

    Во-первых у англоговорящих Далила=Делайла,во-вторых Корво о враге и с дочкой одним тоном говорил потому-что с дочкой он говорил о умершей женщине которую он любил! Он что,радоваться должен?

  • Mariya Ned

    Выпуск интересный, но с Далилой все-таки перегнул, обычный перевод имени. Вот Соколов да, выбешивал, как и озвучка Джессамины (для меня звучала как навигатор). А так локализация не очень плоха.

  • Darth Bane

    Как насчёт обзора локализации первого Биошока. Будь любезен.

  • Dipsoman

    А мне думается, что трэшак в русском варианте Прэй заслуживает отдельного выпуска

  • Xaski Xarf

    Какбэ ЛОКАЛИЗАЦИЯ она на то и локализация, чтоб не передирать тупо имена и названия из оригинала. Это адаптация для русскоязычных людей, для которых оригинальные имена написанные русскими буквами будут звучать просто дико. Замена чужих реалий на наши. Как для нас странно звучит Делайла, так для них наша Мария/Катерина/Дарья - труднопроизносимая дичь))) И в этом главное отличие от ПЕРЕВОДА. В локализации используются варианты, распространенные и употребляемые в языке, "на который" локализуют. Если бы оставили Делайлу, Колдвин и прочее, то это был бы именно перевод (при переводе имена собственные транскрибируются, их нельзя менять)Так что скептицизм, высказанный в видео, как минимум некорректен. Хотите перевод? тогда не гоните на локализацию.

  • Javik disapproves

    Эх, ждала услышать про нифига себе такой косяк перевода из самого начала игры, когда Эмили сбегает из дворца, встречается с Меган и ни с того ни с сего заявляет ей, что Корво мертв О_о Хотя при этом в оригинале формулировка была какой-то типа "его нет", т.е. достаточно обтекаемо.Кстати, а в первой части тоже была Далила, или все-таки Делайла?

  • 9kurochka

    перевели как Далила ради того, чтобы срифмовать с могилой, not bad

  • KnightSolaire

    Не хочу показаться грубым, но агрументы, доводы и просто стиль изложения мыслей Автора = полная и безоговорочная хуйня.

  • GulagNkvd

    А мне лично Далила больше нравится

  • Venglovskiy Vladimir

    С "утипутипути" Дениса поржал в голос :)

  • Alexander Pushkin

    Следующий президент россии должен запретить русский язык и заставить всех изучать английский, чтобы людям не приходилось играть в такие локализации.

  • Macabrius

    Ну, Гепатия была математиком и была убита христианами. Хотя бы лирический аспект присутствует. Пунктиром.

  • Mirb

    29:23 Почему птица летит боком?!)))

  • slysh mysh

    я скажу, что это ДАЛЕКО не все проблемы локализации. на мой вкус русская Эмили намного деревяннее англоязычной, русский Корво звучит как педофил на словах "вот это моя девочка" (и всю игру звучит смешно. я играла на английском, но несколько раз давала озвучке шанс, переключала язык. зря), Чужой, извините, звучит ОЧЕНЬ сладенько, но никак не таинственно. плюс, помню были моменты, когда рус-сабы (и озвучка, видимо, соответственно) просто ВЫКИДЫВАЛИ куски текста: вот персонаж на английском сказал три развернутых предложения, но в субтитрах от этого остались только ключевые слова и констатация факта. вот чужой иронично поддевает гг на английском, но вот он же в этой сцене УГРОЖАЮЩЕ произносит "не боишься?". в разговоре с Меган вообще один раз был полный смысловой рассинхрон русских сабов с тем, что она вещала в оригинале. И СРАНАЯ ДАЛИЛА ЕЩЕ СО ВРЕМЕН DLC К ПЕРВОЙ ЧАСТИ НЕ ДАВАЛА ОСТЫТЬ МОЙ ЗАДНИЦЕ.а еще в записке от Виман(а) к Эмили ему/ей четко прописали мужской пол. я все, конечно, понимаю, но в самом тексте о поле пишущего ни слова, да и создатели на прямой вопрос "это парень или девушка?" только пожали плечами и оставили все на усмотрение игрока. МОЖНО ЖЕ БЫЛО НЕ ПОРОТЬ ОТСЕБЯТИНУ, НУ РЕБЯТвсратая локализация, как по мне. максимум можно поиграть с сабами, если очень плохо с английским или лень напрягаться

  • Sergey Slap

    Просто Далила тебе не долила - вот ты и бесишься! Ай как я пошутил хорошо! Вот молодец!

  • Damon Wall

    игра супер, 3 раза подряд прошёл - сначала за корво, старался особо не убивать, потом за чувиху - убивал всё что движется, а последний раз - корво на суперхарде без детектов и убийств.

  • Sleepyhead Ru

    Эх, а я все жду Dragon Age Origins

  • Eduard Nainov

    Денис, спасибо тебе за твои выпуски,благодаря тебе у меня появилась мотивация учить английский, тк раньше я думал зачем мне его учить если игры,фильмы и тп уже локализованы.

  • Aleksey Leonenko

    НУ ПОЖАЛУЙСТА НУ СДЕЛАЙ НА DRAGON AGE ORIGINS ПРОШУ!!!

  • Felves

    если перевернуть слово соколов , то получится волокос(валакас) ,ДА ДА Я

  • Rayderix

    Мне очень понравились Гепатия и Джиндош в игре. До последнего не понимал почему . Озвучены хорошо чувствуешь что они живые )

  • Dmitriy Shtal'berg

    Как говорится: Bad acting is bad diretcting. Как всегда классный выпуск.

  • Greenvid

    Меня лично в озвучке бесит голос Эмили. Слишком плоский , слишком скучный. У Корво с этим тоже есть проблемы , но в нем еще чувствуется какая-то харизма. Это бревно мне лучше заходит.

  • Kirill Kirichuk

    Это же голос Иллидана у Корво? Ты не готова, Далила!

  • Manana Skhiladze

    А как же это ублюдское "Пандуссия" вместо "Pandyssia"?

  • Dargo st

    после вашей (стопгеймерской) халтуры в озвучке трейлера "Beyond Good and Evil 2" эту рубрику нужно было бы, по тихому. слить...дабы не отсвечивать тем, что у самих рыльце в пушку

  • Cdodge420

    Прямо сейчас прохожу дисхоноред 2 и в моменте на 7:05 Эмили говорит "ходят, как люди", а не "выглядят, как люди".

Dishonored IRL
Трудности перевода. Batman: Arkham Asylum
Трудности перевода. Far Cry 3 [обзор локализации игры]
Пасхалки в Dishonored [Easter Eggs]
Трудности перевода. Dragon Age: Origins
Грехо-Обзор "Хищник" (2018)
Трудности перевода. Wolfenstein 2: The New Colossus
Трудности перевода. Uncharted 2: Among Thieves
Трудности перевода. Metro Redux
12 Фактов о Dishonored 2
Трудности перевода. Portal и Portal 2
Трудности перевода. Assassin's Creed