Трудности перевода. Dishonored 2

«Далила» — и этим всё сказано. А если вам нужны подробности того, как российская локализация изменила Dishonored 2, то запускайте это видео. Но опасайтесь спойлеров, их тут полно!

***

Все выпуски Трудностей - https://stopgame.ru/trudnosti/new

Игры на StopGame.ru - https://stopgame.ru
Футболки от StopGame - https://goo.gl/eYmQG9
Мы ВКонтакте - https://goo.gl/ACHwpT
Мы в Steam - https://goo.gl/3BQAlB
Мы в Facebook - https://goo.gl/1oAoU4
Мы в Twitter - https://goo.gl/JYy7C4
Мы в Telegram - https://goo.gl/VgqMn2
Мы в Instagram - https://goo.gl/e8rQ1D
Прямые трансляции на YouTube - https://goo.gl/9N311N
Прямые трансляции на Twitch - https://goo.gl/fmd5LY
  • Alex Crusade

    Берись за Dragon Age Origins. Там работы правда дохера предстоит. НО! Там столько косяков блин. Тебе будет где разгуляться. На ютубе есть видосы с косяками игры в озвучке.

  • Aunnè Pole

    Гонишь на Далилу, а сам говоришь ДаУддАуд бл*ть

  • Miha Obzorschik

    Можно мне часовую версию смеха Карамышев на 8:57 ?

  • TheDRZJ

    АХАХАХА ВОТ ЛОКАЛИЗАТОРЫ КАЭШ ДЭБИЛЫДА ЛЮБОЙ ШКОЛЬНИК, КОТОРЫЙ ИГРАЛ В ПОЖНАДЗОР (с), ЗНАЕТ, ЧТО ДЕЛАЙЛА ПЕРЕВОДИТСЯ С АНГЛИЙСКОГО КАК ЕКАТЕРИНА!!1 ( ͡° ͜ʖ ͡°)

  • Il'ya Zherebcov

    24:54 Не Пейган Мин озвучивает ли?

  • Mark Raevsky

    Эй, Денис, а как же «ни выпуска без The Last of Us»? :D

  • Stap tick

    ох, эта песенка из Resident Evil 7 просто божественна

  • Chandler

    "...превратившаяся в Гипатию..."Доброе утро, героиня - отсылка на Гипатию Александрийскую, перевод имени которой уже давно канонично закреплен.Как уже написали в комментах - Альберт АЙНСТАЙН. :D

  • Vova Lar'kin

    Зря вы так, правильно говорить именно Далила, это еврейское имя, что гораздо более канонично, чем английское Делайла

  • ROMAN BUSH

    Долила, чудная долила,Долила вечных снов,Растений и цветов.Долила, чудная долила,Свет солнца золотогоТебя разбудит снова.Долила, чудная долила,Цветущий дивный сад,Пьянящий аромат.Долила, чудная долила,Тебя с небес послалиОт горя и печали.Маюсь, маюсь,Каюсь, каюсь,Принимая от долилы чудный дар.Постоянно соблазняюсь,Пусть не молод,Но еще не слишком стар.

  • Emperor SSK

    На первый раз смех при слове Далила еще может рассмешить, но во второй раз уже хочется англо-русским словарем приложить диктора.

  • Anton Antonov

    Назову дочку Хайпейша XD

  • aries758

    Канонично и правильно ДАЛИЛА: ибо это имя встречается в Ветхом Завете и имеет еврейские корни. То что в Америке и Англии меняют имена под себя давно известный факт. Давид у них Дэвид, Гавриил - Габриэль, Далила - Делалайла и пр.Вместо того, что бы ржать как сивый мерин, почитал бы книги. Вывод очевиден: весь смех... нет, ржач был напрвлен тобой на себя самого и на твою собственную глупость. Обтекай

  • Eduard Nainov

    Денис, спасибо тебе за твои выпуски,благодаря тебе у меня появилась мотивация учить английский, тк раньше я думал зачем мне его учить если игры,фильмы и тп уже локализованы.

  • Killian Kondratov

    Самые худшие Трудности за доолгое время! Уж очень сложно опускаться на днищенский уровень Карамышева, чтобы понять, чего он там напридумывал. Админство в MDK и Сидж на пользу не идут. А началась эта пиздопляска с Нейтана. Огромная часть имён заимствована из других языков и культур. Давайте тогда будем называть Карамышева ДЭнисом или Дионисием. За Делайлу топят такое количество народа только из-за той самой известной песни. И вариант Далила очень уж редко употребителен. Вставлять пердёж - это вообще зашквар и неуважение к своей аудитории.

  • CB'S Voice

    Меня больше калит то, что автор все чаще и чаще начинает использовать "смешные" вставочки, превращая конечное видео и все происходящее в какой-то цирк. (без шуток)Автор, пожалуйста, мне становится противно на это смотреть, как ты скатываешься с каждым видео, вставляя порой неуместные сторонние звуки и спецэффекты. Обрати на это внимание, спасибо.

  • kakha kheviashvili

    тэкс. придирки к Далиле - ой какие глупые, особенно ТАКОЕ их высмеивание (тип норм аргументов не хватило, и го стебаться?). Далила (как кстати в видео было сказано) - древнее имя достаточно известного в западной цивилизации персонажа, фигурирующего в библейской истории о Самсоне. который был правителем (их называли судьями) Израиля, и был настолько сильным, что мог в одиночку стоять против целых армий. и его секрет состоял в волосах, которые он не должен был остригать. и филистимляне послали Далилу (укороченная история, событий там было куда больше), которая соблазнила Самсона, коварством выманила его секрет, остригла ему волосы и он ослабел, после чего его заключили в темницу.теперь идём к Далиле из игры. она оказалась родственницей императрицы (стала членом семьи, как в библейской истории), отняла силу у Корво и заключила в камень. что достаточно сильно напоминает рассказанную выше историю. и лично мне всегда казалось, что игровую Далилу назвали так не зря, и что она является отсылкой к библейской Далиле.т.е. это если бы какого-нибудь главного злодея игры, который бы предал главного героя, назвали Иудой, а вы просили бы перевести его имя, как Джудас. глупо же. явная отсылка, и чтобы сохранить её, надо адаптировать имя так, чтобы эта отсылка оставалось явной. то ругаете локализаторов за то, что убивают отсылки, то сами просите похерить одну из самых очевидных отсылок.и так-то персонаж она достаточно известный, так как ветхозаветний образ Далилы проскакивает кое-где в массовой культуре.

  • Anna

    Сами же рассказываете про косяки русификации, а на 2.50 ролика звучит "ДаУд"!!! Вот от этого меня колбасит серьёзней, чем от всех Далил вместе взятых. Он ДАуд! ДаААААаауд! На "а" ударение

  • Fedor Sharaborin

    Я херею с логики автора: самому сказать, что имя Далила есть в русском языке, что оно же является отсылкой, а затем говорить, что правильный вариант - Делайла.

  • Erebarus

    Придирки чистой воды, разве что по поводу артиклей согласен, остальное - чистое высасывание из пальца. Локализаторы сделали намного больше чем обычные надмозги.

  • Leth IN

    Fallout 3 Трудности перевода в топ.

  • ghosta bastard

    Отлично доебался до оригинальной озвучки. "Посмотрите он одинаково говорит про врага и с дочкой общается ололо" А то что с дочкой он общается на тему похорон ее мамы это как бы норм, видимо он должен был смеятся и прыгать от радости. Ююуу-хууу! Твоя мамка сдохла, пойдем пирожков навернем, ахахаха, кек, лол. Да и вообще, в реалиях игры веселый или беззаботный человек смотрелся бы как наркоман.

  • slysh mysh

    я скажу, что это ДАЛЕКО не все проблемы локализации. на мой вкус русская Эмили намного деревяннее англоязычной, русский Корво звучит как педофил на словах "вот это моя девочка" (и всю игру звучит смешно. я играла на английском, но несколько раз давала озвучке шанс, переключала язык. зря), Чужой, извините, звучит ОЧЕНЬ сладенько, но никак не таинственно. плюс, помню были моменты, когда рус-сабы (и озвучка, видимо, соответственно) просто ВЫКИДЫВАЛИ куски текста: вот персонаж на английском сказал три развернутых предложения, но в субтитрах от этого остались только ключевые слова и констатация факта. вот чужой иронично поддевает гг на английском, но вот он же в этой сцене УГРОЖАЮЩЕ произносит "не боишься?". в разговоре с Меган вообще один раз был полный смысловой рассинхрон русских сабов с тем, что она вещала в оригинале. И СРАНАЯ ДАЛИЛА ЕЩЕ СО ВРЕМЕН DLC К ПЕРВОЙ ЧАСТИ НЕ ДАВАЛА ОСТЫТЬ МОЙ ЗАДНИЦЕ.а еще в записке от Виман(а) к Эмили ему/ей четко прописали мужской пол. я все, конечно, понимаю, но в самом тексте о поле пишущего ни слова, да и создатели на прямой вопрос "это парень или девушка?" только пожали плечами и оставили все на усмотрение игрока. МОЖНО ЖЕ БЫЛО НЕ ПОРОТЬ ОТСЕБЯТИНУ, НУ РЕБЯТвсратая локализация, как по мне. максимум можно поиграть с сабами, если очень плохо с английским или лень напрягаться

  • Denis Mayboroda

    >Бесишься о Далиле>Назвал главного злодея первой части Дау́дом

  • Mwatch PC

    честно признаться, на 21:53 , проходя с русской озвучкой, я подумал, что Далила наоборот рада тому, что ей вернули её душу...

  • Mihail Zelenko

    Слушайте. Если в контексте важны библейские отсылки (а они важны) то перевод именин как Делила - вполне опавдан. Ибо в случае Делайлы эта отсылка для русскоговорящего зрителя теряется.

  • MyAstartes

    Я один не понял зачем нужно было вставлять заглавную тему RE7 в обзор по Dishonored?А вот Далила/Делайла - это ж в принципе вкусовщина. При игре в русскую версию это слух не режет, даже наоборот эта некая "славянизация" (нет у нас в языке родных "-эй-/-ай-" в словах) только на пользу атмосфере. Место действия уже не воспринимается, как какая-то Америка, оно из-за подобного произношения географически может быть где угодно, и это круто, ибо и разрабы явную привязку к стране не делали. Так что не надо думать, что ты всегда умней локализаторов (и знаешь диз-доки присланные разработчиками для локализации) и весь такой в белом и на коне. ЧСВ оно такое...

  • Artem Larionov

    Хм, если в игре Далила, тогда должна быть и Эмилия (или Амалия), а в переводе она Эмили. Как-то выборочно они подошли к адаптации имен.

  • Vintem Kar

    Далила - адекватный перевод имени, с Делайлалейлой куда нибудь в фанфики идите.

  • Timur Zhaleev

    А меня больше всего бесит, что ДАуда назвали ДаУдом. Можно понять, почему Хайпейща стала Гипатией, можно понять многое другое. Но блин, серьезно, какие были преграды на пути к правильному ударению?

  • 9kurochka

    перевели как Далила ради того, чтобы срифмовать с могилой, not bad

  • Dmitry Yasen

    Автор, ты идиот. У каждого имени есть адаптация на разных языках. При чем тут перевод? Мы просто выросли на этих адаптациях, а такие недалекие, как ты, только в раёне совершеннолетия познали истину подобных переводов. А теперь для вас это повод блеснуть умом, столь банальный и жалкий. Это очень типично для подростков, то есть, вашей ЦА. А может вы таким образом просто работаете на эту самую ЦА?.. Но отторжения от этого не меньше.( Дальше имен даже смотреть не стал, диз.

  • Ordo Mayoris

    Не, я все понимаю, придираться джаст фор лулз это весело, но ты не тратишь на шутку " АХАХАХХАХА! ЕЕ ЗОВУТ ДЕЛАЙЛА, А НЕ ДАЛИЛЛА АХАХАХАХА,какой я смешной" 10 минут. Не тратишь, мать твою!!!!!

  • Avgust Rayn

    А мне доставил русский "ути-пути" Соколов. Типа вот он был в первой части суровый весь такой (потому, что локализации не было), а потом постарел, поплохел, характер сгладился, да и вообще приятно увидеть старого друга, особенно когда он так лампово говорит

  • Green San

    Опять возле новых игр третесь?Я вот О-о-о-о-о-о-очень хочу услышать, что вы скажете про Fable:Anniversary(ибо только ее проходил и не знаю что с локализацией в других версиях).Как по мне там ЯВНО (почему нельзя сделать мега большой шрифт?Мне этого мало!) что-то не так!

  • 3D2K

    А мне лично Далила больше нравится

  • Lewis

    Докопался до устоявшихся греческих и еврейских имён в русском языке. В текстовых вставках автора ролика "Гипатия" - "Гепатия". Я может не уловил чего-то? Где-то тут должен быть панчлайн? Тяжело смотреть на мнение, пытающееся быть объективным, но допускающее подобное. Первый материал из серии "Трудности перевода", которому хочется поставить дизлайк. Не во зло, на объективность не претендую.

  • Venglovskiy Vladimir

    С "утипутипути" Дениса поржал в голос :)

  • Dipsoman

    А мне думается, что трэшак в русском варианте Прэй заслуживает отдельного выпуска

  • Dargo st

    после вашей (стопгеймерской) халтуры в озвучке трейлера "Beyond Good and Evil 2" эту рубрику нужно было бы, по тихому. слить...дабы не отсвечивать тем, что у самих рыльце в пушку

  • Dmitriy Sobolev

    2:37 хуясе у него ноги длинные

  • Mariya Ned

    Выпуск интересный, но с Далилой все-таки перегнул, обычный перевод имени. Вот Соколов да, выбешивал, как и озвучка Джессамины (для меня звучала как навигатор). А так локализация не очень плоха.

  • Grishonok '-'

    что ты п*здишь , на обоих картинках человек 7:20

  • Anton Erofeev

    Ну, Гепатия была математиком и была убита христианами. Хотя бы лирический аспект присутствует. Пунктиром.

  • Xaski Xarf

    Какбэ ЛОКАЛИЗАЦИЯ она на то и локализация, чтоб не передирать тупо имена и названия из оригинала. Это адаптация для русскоязычных людей, для которых оригинальные имена написанные русскими буквами будут звучать просто дико. Замена чужих реалий на наши. Как для нас странно звучит Делайла, так для них наша Мария/Катерина/Дарья - труднопроизносимая дичь))) И в этом главное отличие от ПЕРЕВОДА. В локализации используются варианты, распространенные и употребляемые в языке, "на который" локализуют. Если бы оставили Делайлу, Колдвин и прочее, то это был бы именно перевод (при переводе имена собственные транскрибируются, их нельзя менять)Так что скептицизм, высказанный в видео, как минимум некорректен. Хотите перевод? тогда не гоните на локализацию.

  • Ju Jun

    Когда выпал от смеха на 1-ой минуте видео :D

  • Ivan Ivanov

    а, то есть ДаУд, это нормально?меня лично больше всего смущало именно это имя во время прохождения

  • Unknown Person

    спасибо, именно такое же мнение у меня и было после прохождения. А именно то, что разрабы забили на само повествование, даже по финальному ролику и титрам это понятно. Первая часть в этом плане была намного сильнее, за что её и полюбил. Что касательно геймплея и окружения, игра выросла на две головы, но при этом сохранила антураж первой части.

  • Mechta Pechen'ki

    Во-первых у англоговорящих Далила=Делайла,во-вторых Корво о враге и с дочкой одним тоном говорил потому-что с дочкой он говорил о умершей женщине которую он любил! Он что,радоваться должен?

  • Necromancer RUS

    то что говориться в видео и пишется в комментариях это дебилизм полный , в Dishonored 2 хоть озвучка есть и на этом спасибо! Не все знают хорошо английский язык. Есть игры и DLC где нет локализация, а читать субтитры в некоторых играх даже и не получается либо момент интересный где приходиться читать и смотреть что происходит или драка где тоже приходиться читать и драться или стрелять.

  • Sleepyhead Ru

    Эх, а я все жду Dragon Age Origins

  • Javik disapproves

    Эх, ждала услышать про нифига себе такой косяк перевода из самого начала игры, когда Эмили сбегает из дворца, встречается с Меган и ни с того ни с сего заявляет ей, что Корво мертв О_о Хотя при этом в оригинале формулировка была какой-то типа "его нет", т.е. достаточно обтекаемо.Кстати, а в первой части тоже была Далила, или все-таки Делайла?

  • Vitas Hag

    А про чужого ничего не сказали...

  • KnightSolaire

    Не хочу показаться грубым, но агрументы, доводы и просто стиль изложения мыслей Автора = полная и безоговорочная хуйня.

  • Resten

    Я сначала перешёл на сайт с ютуба ,а потом опять на ютуб

  • Endryu Rayan

    Как насчёт обзора локализации первого Биошока. Будь любезен.

  • Kot Uchenyy

    И кули до Далилы доебался? Везде имена и фамилии произносят на свой лад... какого хера тогда англичане говорят Энтони ЧеКов, или Лео ТОлстой

  • Beaver iz lesii

    о как я орнул на 3:20 XD

  • INFEAROOM

    Там ещё речи Корво или Эмили отличаются из-за стиля прохождения (убиваешь много или нет), если жестокий, то и речь становится иной в заставках, да и звучит грубее голос.

  • Mirb

    29:23 Почему птица летит боком?!)))

  • Damon Wall

    игра супер, 3 раза подряд прошёл - сначала за корво, старался особо не убивать, потом за чувиху - убивал всё что движется, а последний раз - корво на суперхарде без детектов и убийств.

  • AlMod90

    Автор попробуй пройти игру не убивая никого, увидишь разницу в развитии героев. При убийстве всего подряд герои грубеют и черствеют. Если проходить с низким хаосом диалоги и монологи менее грубые у главных героев

  • Maksim Moroz

    Может теперь Федю будем Теодором называть? Суть видоса - визги на пустом месте. Нормальная адаптация.

  • Il'ya Zherebcov

    Альфред озвучивает Соколова, чему тут удивляться? =\

  • youare bymyside

    Ещё на первых двух минутах с Натан и Далила в голосину. Делилах, это пять.Ждала этой игры, спасибо.

  • NSMenschMaschine

    Ох уж эти поборники англоязычного искажающего произношения еврейских имен.В самом деле, ведь Эдэм звучит лучше, чем Адам, Эрон лучше, чем Аарон, Рейчел лучше, чем Рахель, а Сара... Ну хоть с Сарочкой нет проблем.Далила это оптимальный перевод имени. Как и Натан, кстати говоря.

  • ShadowSausage

    Только проходить начал а тут такой подгон, класс

  • Alexander Pushkin

    Следующий президент россии должен запретить русский язык и заставить всех изучать английский, чтобы людям не приходилось играть в такие локализации.

ВЕСЬ DISHONORED ЗА 3 МИНУТЫ (АНИМАЦИЯ)
Трудности перевода. Far Cry 4
Трудности перевода. Homefront: The Revolution
Трудности перевода. Tomb Raider и Rise of the Tomb Raider
Dishonored Stealth High Chaos (A Stay of Execution For Lizzy)1080p60Fps
Трудности перевода. Portal и Portal 2
Здравый смысл и Hitman
Dishonored "Баги, Приколы, Фейлы"
Трудности перевода. BioShock Infinite
Трудности перевода. God of War
Dishonored My Top 5 Best Kills (Part.2)1080p60Fps
Трудности перевода. Batman: Arkham Asylum