Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt

Как убить отличный перевод и неплохой дубляж амбициозными планами, или к чему приводят мечты об идеальном липсинке. Наглядное пособие.
  • olezhek tsr

    Бухает, матерится, дерётся и с козой ебётся xD

  • 80Facepalm08

    Так стоп... Так это ДУБЛЯЖ такой? то 200% скорости то 40%? а я 160 часов думал, что у меня тупо комп не тянет...

  • TV_Skull. production

    28:59 Это у тебя она "генератором фейспалмов" получилась, потому что нефиг на главную роль поэтессу (Присциллу) брать! Я взял Ирэн Ренар (актриссу) и получилось самое оно. Ты б ещё Максима Болье - алкаша, который перед представлением напьётся - на роль допплера взял, а потом возмущался бы "Чё это он звучит как алкаш?!"

  • JIexa

    Когда услышал Кейру Мец, подумал, что это гооврит Эйла охотница из скайрима

  • ZLODEEV ツ

    -Глаза у тебя как у кота...-А мышей, тоже ловишь?

  • ShadowPrototype

    Не скучаете тут?-Да-Нет-[САРКАЗМ]

  • Aleksandr Maslov

    Учитывая то огромное количество комичных и упоротых ситуаций, ехидные комментарии Геральта и весь стиль игры, можно сказать, что это CDProject прокосячила Геральтом, а Кузнецов грамотно подстроился под ситуацию. Не могу себе представить сурового Геральта, бухающего до беспамятства. Или сурового Геральта, ищущего, пардон, отбитый член статуи в Туссенте. О каком каноне можно говорить в этой игре? Ведьмак 3 - великолепная игра, но оставьте строгое следование канону книге, первому Ведьмаку и пану Сапковскому. Со второй части канон фейспалмит и уходит в закат на моменте взятия крепости Темерией войском, в котором сражается Геральт. Геральт-наёмник, убивающий людей-очччень канонично. Ну это лично моё мнение :)

  • Alice Silver

    4:03 В оригинальном трейлере (т.е. в польском) на вопрос мужика "co ty robisz?" Геральт отвечает "zabijam potwory". Это поистине шикарная игра слов, которая в английском и русском теряет свою мощь практически полностью. Слово "potwory" можно отнести как к существам-монстрам, как и к мразотным людям, которые заслуживают смерти. И наиболее близкое по смыслу русское слово в данном контексте все-таки будет именно "чудовища", потому как это слово тоже можно отнести и к людям и существам. В английской версии использовалось слово "monster" по той же причине, хотя по сравнению с польской версией звучит оно крайне банально и плоско. Но это я к чему. К тому, что в русском трейлере использовалось слово "тварь", но по смыслу оно звучит тухло, потому как слово "тварь" по отношению к человеку, конечно, говорит о том, что он говнюк, но и в половину не звучит как страшно как "чудовище", а по отношению к существу и вовсе означает просто животное. Собаку, кошку, корову, например. Это ведь все именно "твари", но не "чудовища". Так что в игре скорее исправили очередной косяк херового перевода трейлера и точно не наоборот. Тут им скорее надо сказать спасибо.

  • ARM

    По мне так в отсебятине нет ничего плохого, если она ВПИСЫВАЕТСЯ и ничему не противоречит. В примере с Ламбертом это как раз тот случай: времени на произнесение во время заплыва на лодке хоть отбавляй, а стих получился прикольнее и смачнее, чем лаконичная фигня из оригинала.

  • Ivan Tyumen'

    при всем уважении, в Жопу каноничного Геральта, я наиграл 5 часов в английской озвучке и меня затошнило от его монотонности.

  • lREM1Xl

    У меня еще и песня Присциллы прерывалась в конце каждого предложения. Прям вот рвалась.

  • Viktor Semdyanov

    Друзья, давайте не буде ссориться и спорить об обзоре и просто согласимся с единственно верным: песня Присциллы Божественна! )))

  • Egor Detsadovich

    На счет геральта не совсем согласен, споры идут о каноне, но канон это книги, а там мы увы послушать голос его не можем. Прочитал всю серию, но не помню где бы говорилось о том, что вся его речь именно что, монотонна и без эмоциональна. Напротив как персонаж он был достаточно эмоционален и чаще всего вел себя как саркастичная свинья, и тут наш актер дубляжа справился на отлично в этом, хотя согласен что порою слишком переигрывал, но все же на мой взгляд звучит он интереснее и живее актера англ озвучки

  • Sofiya Zaripova

    От английской озвучки постоянно ловлю фейспалмы: каноничная славянская крестьянщина, Плотвичка, весь этот близкий русскому фольклор, бесы, черты и т.д. окружены прекрасным четким (иногда очень явным) БРИТАНСКИМ АКЦЕНТОМ. Ломает всю атмосферу к чертям!

  • BrykAlien

    Вот слушаешь, слушаешь почти час все плюсы и минусы озвучек. И тут ХУЯК! "Локализация - говно". Как лицом об асфальт. Да пошёл ты нахуй, автор! Нахер ты тогда эту телегу часовую писал, если в два слова уложился? Мудак

  • Tok- 220v

    единственное что не понравилось так это ускоренная и замедленная озвучка в остальном доволен

  • Angel Tolyatti

    О боже как ты придираешься! сделали Геральда кононичным ,(с эмоциями )это плохо ,а английская озвучка от которой уже тошнит на втором часу игры хорошая!!! пзд логика !? Хотелось что-бы во всех играх актеры дуближа так же как Всеволод Кузнецов работали с душой, а не просто смотреть как на западе сделали и слизывать точь в точь!

  • Rusik Velosportov

    На счет озвучки ведьмака не согласен, в английской версии он как бот а в нешей более живой, и мне такой больше нравиться , а присцилу вообще перевели афигенно.

  • Vulpes Inculta

    Английский Геральт, конечно, лучше. Во всяком случае, при прочтении книг, я представлял его именно таким - хладнокровным и циничным, а не балагуром, как в русской версии.

  • Artem Gerasimov

    Меня конечно сейчас закидают тапками, но по мне оба Геральта, что в русской, что в английской озвучках в чём-то уступают друг другу. Да, голос актёра из английской озвучки хорошо подходит в те моменты, когда ведьмак общается с заказчиками, опрашивает свидетелей, но свою безэмоциональность он старается сохранить во всех абсолютно диалогах, включая разговоры в кругу своих друзей и знакомых. А уж что говорить о саркастичных подколках и шутках Геральта, произнесённых без эмоций. Наш же Геральт получился хорошим именно в сценах общения с близкими ему людьми, но вот при диалогах с обычными людьми он из-за этого выглядит менее профессионалом, чем должен быть (ну уж слишком он часто удивляется, словно это его первый заказ). Именно по этой причине считаю, что чем-то хороша английская озвучка, чем-то русская, но если многие говорят о каноничности, то её в полной мере не смог достичь ни тот, ни другой актёр, но оба вышли по своему хороши.

  • KREIZER

    я за фразу Цири "дядюшка Весемир я ужасненько виновата"простил все)))

  • Nikolay Astashov

    Ужасное ускорение и замедление убили для меня 50% атмосферы ведьмака. К сожалению у меня очень хороший слух, и даже малейшее искажение было для меня невыносимо. Никогда я не встречал такой ужасной озвучки за всю свою жизнь ни в одной игре, ну не помню чтобы меня что-то так злило. И я вообще не понимаю почему ведьмаку 3 прощают буквально все? Любую другую игру бы уже 30 раз захейтили за такое, а ведьмаку дифирамбы поют и даже утверждают что русская озвучка - "лучшая"! Люди, что с вами.

  • Prizrak priz\rak

    Я конечно слоупок и все такое, но вашу ж мать вы серьёзно, не русские ЛОКАЛИЗАТОРЫ прописывали персонажей, не им выбирать какой тембр, эмоцию в голосе подавать, это хорошо когда что-то изменили для другой культуры, но при этом не должен изменятся сам персонаж, или шутка, или стишок, и т.д. Мне нравится озвучка Геральта, но это должен быть Геральт а не выдуманный персонаж Кузнецова!

  • Elena Fadeeva

    Слушаю сравнения в ролике, и понимаю что русская и польская локализация нравится больше всего, анг вообще разочаровала

  • ARM

    Претензии к Всеволоду Кузнецову вызваны у автора неистовым желанием соответствовать первоисточнику даже тем, где это НЕ НУЖНО. Кому охота смотреть на главного героя - бревно? У игрового персонажа, в смысле у модельки, все эмоции вечно на лице написаны, он не выглядит безэмоциональным, причем даже не в редкие моменты, а ПОСТОЯННО, у него на лице всегда масса эмоций. Если бы он при этом говорил унылым голосом, как в английской озвучке, это смотрелось бы глупо.

  • VcBourne

    А я уважаю труд людей! и в Стиме кинул всем Анонс! с предупреждением чтоб на сайт зашли и там глянули.Заход на сайт приносит доход и позволяет авторам творить все эти видео! глупые люди

  • Maksimka 2002

    косяк русской локализации по поводу ускорения голоса и замедления, это тупо по тому что дали текст, но не дали длину аудиодорожек... А в остальном перевод сделан на ура, и многие персонажи по голосу подобранны в разы лучше, чем в Английской озвучке, Геральт так вообще на высоте сделан.

  • Yanezh Konorov

    Кстати еще хотел сказать, насчет озвучки Геральта (эмоциональности слов). Да, порой Кузнецов, возможно, переигрывает. Но это, во-первых, особенность славянской группы языков - повышенная интонированность. Если слушать не актера, а обычного человека из России - он будет говорить более интонированно, ярко, чем человек из Европы. Это связано и со строением языка (обилие и соотношение гласных-согласных, построение звукоряда в слове) и с такой вещью, которую называют акцентом. Если бы вы могли со стороны услышать себ, разговаривающего на английском, так, как слышат вас англичане, вы бы обалдели от того, насколько же вы неуместно интонируете. Акцент присущ не человеку (мне, вам Кузнецову) - а языку, и тому языку, на котором человек привык говорить. Русский язык богат интонационно и Геральт на русском говорит более интонированно. Английский язык беднее, другое строение слов, другое произношение, другой звукоряд - и вот речь персонажей становится скучнее, серее. Во-вторых, если обращаться как к первоисточику к книге, (вообще не понял, почему Вы сравнивали с англ. версией, чем это показатель? сравнивали бы с польской, хоть группа языков та же славянская, да и к первоисточнику ближе), то Геральт вовсе не безэмоционален. О его интонациях в речи в книге не особо то и указано. Когда ему выгодно скрыть эмоции - да, он может быть показушно спокоен, но на самом деле, он гораздо более эмоционален чем многие другие персонажи. Он то волнуется за Цири, то переживает о своих отношениях с Йен, то злится на Лютика, то тонко шутит, то впадает в тихую истерику. Геральт - совершенно не безэмоционален. Даже если взять осмеянную автором видео сцену с тем, как Геральт не сдерживает свой "спермотоксикоз". Обратимся к книге - Час презрения, если мне не изменяет память, тот момент, когда Геральт и Йен отправляются на прием. "Существует только она. Она, рядом со мной, здесь и сейчас, и только это имеет значение. Здесь и сейчас. (...) Именно так я думаю, думаю постоянно о ней, неустанно думаю о ней, чувствую аромат ее духов, тепло ее тела. А вы хоть удавитесь от зависти." Я думаю, что слова Геральта в игре - некоторая отсылка к этой сцене. Немного далее в книге, Геральт, услышав от Йен признание, аж подавился. Очень безэмоционально.В третьих, насчет трейлера, по моему, последнее слово в предложении, пресловутое"вовсе (с придыханием)", для человека, который спрыгивает с лошади, а не с микрофоном на стуле сидит, вполне логично.Ну и в четвертых, хотелось бы насчет "Заразы" и "заслуженного хмпф всея Руси" - у Кузнецова в этих фишках больше таланта и смака, чем во всей преснятине англоязычной версии, на мой вкус. Говорил бы он "курва" - было бы веселее, но Зараза - тоже вполне))

  • FSB

    Почему вы сравниваете с английским языком , когда оригинал польский язык?!?

  • Taurus

    Ох, как же я тобой солидарен. Особенно бесит скорость воспроизведения диалогов. Шуточка при сравнении с Эминемом очень годная :D

  • Vasilii Artic

    русская локализация как всегда сосет..как и 20 лет назад

  • RMFD 4578

    С автором не согласен только насчет пьесы. Там же надо было показать, что Присцилла фиговая актриса (об этом говорила Ирэн), поэтому и такое выражение в голосе в русской и английской локализациях

  • Darisamor

    проходил игру на инглиш озвучке, но с рус субтитрами... и, судя по видео, не зря)но лайк однозначный))

  • Elenberg

    28:19 Всех разбудил своим смехом :(

  • LazyMan

    Это очень круто,почти час высоко качественного контента.Лайк однозначно,не скучно,информативно,качественно и с юморком.Может вы сделаете Трудности перевода The Last Of Us?

  • anton makarov

    Шел 2018. Ничего не исправили плюс вышло 2 длс в котором тоже самое говно

  • DENNY 07

    вот две проблемы русской озвучки : Ускорение-замедление речи и сраный Всеволод Кузнецов! Он такой же хернёй занимался во второй части (сейчас её перепрохожу) зачем убрали Владимира Зайцева!? Идеальный ведьмак, отлично попадал в образ, а в итоге заменили на Данилу Козловского от мира локализаций (в том плане что везде его пихают)

  • Vadim Makuh

    Локализация Геральта напомнила мне Калькулона из Футурамы - эмоции везде где надо и не надо ))Лучше бы Зайцева оставили - он в первой части намного лучше лучше звучал чем Кузнецов во второй/третьейps в саомо конце песня Присциллы на португальском ужасна.

  • TheDroneX FJ

    Аббат Фариа! Йоу да это же персонаж книги "Граф Монте-Кристо"

  • Engil'bert Shtayner

    А мне русский перевод стишка про Ламберта в лодке понравился гораздо больше, чем на двух других языках! Не считаю это отсебятиной.

  • Shou The_GreeNGoD'a

    Актёр ,озвучивавший Геральта в русской лолизации первого ведьмака справился бы лучше ,его голос больше подходит под роль ведьмака.

  • Whatdoesthemolesay

    Все понимаю, но приебаться к стишку про Ламберта...

  • MyK DiaBLo

    Насчёт трейлеров - Согласен, Английский Геральт там крут, но в игре: Русский Геральт - более каноничен, Вы хоть бл*ядь - книги читали? (Это риторический вопрос, Я знаю что читали!) Где он там - Суровый и безэмоциональный? он всегда проявляет эмоции, всегда, а когда: "серьёзен", то это больше походит - На ноющего на несправедливую жизнь - старикан, каторый брезгует пафосом, или хочет надовить на жалость: у какой нибудь девушки, как у него было в диалоге с: Мильвой и с Эсси Давен (Глазок).В русской озвучке - Геральт, такой как надо, вот описание ведьмака: "Геральт остёр на язык, грубоват, саркастичен и вообще обладает специфическим чувством юмора", есть моменты где: Кузнецов - чуток переиграл? Может быть, но это почти не заметно, Я прошёл игру 2 раза и во 2 раз на английском с субтитрами, И мне русский дубляж - Больше понравился, хотя если уж быть совсем непревзятым - Обе версии, Мне эмпанируют, из минусов в русском дубляже, могу выделить только - Цириллу, она чуточку бесит, а ведь она - Звено! Именно, на отношениях между ней, Ведьмаком и Чародейкой - строится весь шарм игры, как и в Одни из нас! Также не согласен насчёт: Йеннефер - В англ. версии - Голос у неё слишком низкий, мне не понравилось, у неё должен быть: Более Язвительный, Змеиный и Самоувереный голос, ибо - Именно таков её характер (Бесящей высокомерной бабы).Песня Присциллы в русском варианте - Лучшая из всех, ну разве что: оригинальная польская, может с ней поконкурировать, а вот песня: Орианны из дополнения: "Кровь и Вино", та что про: Ведьмака, В английском дубляже - красивее.И главный плюс: Русской озвучки, это - Трисс Меригольд, Я как её услышал, моё сердечко чуть не лопнуло, от порыва эмоции, голос у неё в несколько раз лучше англ. версии и польской.Мне она дико понравилось.На этом всё.В общем: насчёт перевода - Согласен, а вот насчёт придирок к озвучке, В большинстве случаев - Не согласен.

  • Playwholeday

    Не знаю что и сказать - доводы и сравнения переводов говорят сами за себя! Действительно перевод не ахти получился, но нету ничего идеального тем более в 2015 году на момент выходы игры, а все мы знаем как сейчас все на отъебись делается тем более у нас в стране, никто там прям не выкладывался 100% ...

  • Anton Kozlov

    Не знаю но у меня во всех фильмах/играх Английская озвучка монотонная и звучит одним единым для всех голосом. Я в ней не слышу ни капли харизмы (ну разве злодеи только нормально озвучены) так что всегда выбираю нашу.

  • Lyaska

    ну хз, мне приятна была озвучка Геральта, он у меня органично на книжного в голове наложился

  • Sergey Rahmanov

    А Сапковский Вайсборта любил и уважал, считая его переводы одними из лучших. Да так, что после его смерти третий том о Рейневане посвятил ему:""Памяти Евгения Вайсброта, прекрасного человека и выдающегося переводчика, который более полувека приближал нашим русским друзьям польскую литературу, посвящаю эту повесть."Что однако не мешало при жизни Вайсброта немного подъё..., на разностях культуры.- А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... Мне казалось, что у меня в тексте невероятно остроумно... Идет такая сцена: где-то у костра сидит компания, которая жалуется на свою судьбу, и говорит так: «Мы щавель и лебеду едим (...) и водой запиваем." И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся…- Т. Г.: Да-да, я помню этот фрагмент.- А. С.: …что должно было остроумно намекать, что во фляге была отнюдь не вода. Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее". Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передергивает от водки?»

  • Vasiliy Viktorov

    ИМХО.Вот смотрю я сейчас этот выпуск,и понимаю,что как бы английская озвучка не была крута-все-равно она не сможет передать все происходящее так,как русская(в особенности я про Геральта говорю).Для меня большенство голосов англа звучат,как напыщеные аристакраты,а геральт,как и говорил Кузнецов,слишком спокойный,как по мне.Такчто тут,в отличии от роли Джоеля Кузнецову не по шапке надо давать,а наоборот сказать лишний раз спасибо за эту озвучку.

  • Just Jazz

    Ну вы гоните что ли? В моменте когда пошло сравнение эмоциональности Геральта, английская версия в 90% случаев точно так же демонстрировала все ранее перечисленное, просто в несколько другой манере свойственной английскому языку. Это как поставить рядом 2 зеркала и сказать собеседнику, что второе разбито, хотя он прекрасно видит, что оно в порядке.Да и если закрыть на это глаза и представить, что диктор прав (Хотя любой читавший книги прекрасно знает, что это чушь) - куда как предпочтительнее вариант Кузнецова, чем чертов бетмен из английской версии. Эти натужные и хрипящие реплики заставляют уши кровоточить посильнее того сбежавшего заключенного. Ну не разговаривают так люди, независимо от того стараются они быть безэмоциональными или нет.Все аргументы автора рушатся при прослушивании настоящего оригинала - польского. Там этой чертовой смеси бэтмана и бейна и в помине нет, очень близко к нашему варианту.З.Ы. Это, если что, слова человека, почти всегда смотрящего фильмы и играющего в игры с оригинальной озвучкой.

  • sTaRiY zOmBi

    Придирка по-поводу эмоциональности Геральта вообще высосана из пальца. Во-первых в книгах он также говорил эмоционально. Фразы типа "Геральт, засмеявшись, ответил" там достаточно, чтобы это понять. Во-вторых, Если ты играешь в РПГ, тебе надо срастись с героем корнями, ибо если ты не воспринимаешь героя, как часть себя, удовольствия будет меньше. И Кузнецов был прав, мне гораздо интереснее слушать ЕГО Геральта. И в-третьих, вслушайтесь внимательно в вот этот 12:58 момент. Разве в голосе Дага никто не услышал явной насмешки? Ну тогда переслушайте. Я думаю вопросы тут же отпадут.

  • Anubis best dubstep ever

    Знаю, не актуально, но мальвы там реально голубые. У меня в игре они были голубые, а в видео - сиренивые XD

  • Aleksandr Selivanov

    Наша озвучка Барона просто гениальна, одна из самых удачных на мой взгляд. Да и вообще русская локализация более эмоциональная и душевная, чем Английская, хотя и лишена некоторых классных фишек.

  • Enclave

    За троллей и Ивасика можно все простить.

  • Jkoorzov

    Он что, всю игру проходил в самом первом доспехе ?

  • Fil Orenburgskiy

    Да хз ребята, не смторя ни на что голоса Русской озвучки гораздо лучше увязываются с персонажами, чем английской. В тыщу раз. Кузнецов прекрасен.

  • Gabriel Rain

    рука лицо автор рука лицо автор

  • Tiberiy Kinski

    Зачем лезть везде со своим инглишом? Оригинальные книги на польском, так что русский перевод в любом случае будет ближе. А играть в эту игру на английском просто преступление, он убивает всю атмосферу

  • Edvard Bykov

    Русская озвучка нормальная, не надо ля ля. И уж точно нельзя использовать слово УЖАСНАЯ, это уж явный трындешь и наговоры. Косяки есть, но это связано со сложностью работы. Я вообще офигиваю, сколько всего пришлось переводить и они все это сделали. Переводчикам респект.

  • Green Green

    Игравшие в Ведьмака делятся на 2 категории. 1 - это те, кто во время игры представляет себя на месте персонажа, им как раз таки и нравится озвучка Кузнецова. Люди представляют какие они жесткие альфасамцы, мастера сарказма, дерзкие и т.д. Для других же Геральт - это именно персонаж, и играют именно за персонажа. Они хотят видеть гармоничную полноту образа главного героя. Тут происходит батхерт. Неизвестно почему, но ведь можно было пригласить различных людей из фан клубов для консультации, или сделать что нибудь подобное, а не заниматься отсебятиной, не имея представления о вселенной.

  • yushkee

    Нее во 2 ведьмаке вернон Роше был круче. не знаю почему.

  • RobosergTV

    Что за ролик на 49:13, это трейлер? Хотелось бы ссылку найти

  • Ivan Kvinton

    Мне очень нравилась русская локализация до просмотра этого ролика.После него она стала нравиться чуть меньше.Мне нравится атмосфера, созданная русскоязычными актерами озвучки. Мне нравится пропитанный ими многорасовый и межклассовый социальный колорит. Но так же меня раздражает эта спешка/замедленность многих реплик, но в остальном все это почти не вредит моим впечатлениям погруженности в мир, некогда прописанный паном Сапковским, и не мешает его детальному изучению.Спасибо за труды. Буду рад увидеть новые ролики.

  • Night Catty

    Может Кузнецов и "насрал" на оригинал, но лично я рада, что он озвучил Геральта именно так, как озвучил. Это просто + 50% очарования игре сразу дало. Я не вижу причин почему он не может разговаривать так же эмоционально как другие ведьмаки в этой игре. А та монотонная речь оригинала просто бррр.

  • Anton Komarov

    Насчет излишней эмоциональности русского Геральта автор видео по видимому не знаком с лором вселенной. В книге Геральт и ноет и срывается.Да что там в книге, в первой игре серии Профессор говорит ведьмаку, что у ведьмаков есть очень большой недостаток, создатели ведьмаков планировали создать, грубо говоря, машины для убийств чудовищ, но в итоге они(создатели ведьмаков) забыли лишить тех эмоций. В результате получились не безэмоциональные истребители монстров, которые не задают вопросы и не рассуждают и которые только делают то, для чего они были и задуманы, а вполне себе обычные люди в ментальном плане, да, может быть и с несколько притупленными чувствами, но не полностью их лишенными. В этом плане американский актер озвучки полностью не попадает в образ, что в результате создает впечатление для игроков, у кого английский язык родной, что Геральт это очередной персонаж голивудских фильмов про супергероев, а именно эдакий Бэтмен. Таким образом Геральт теряет весь свой восточно- европейский колорит. И это серьезный недостаток, когда главный герой игры, атмосферу в которой задают славянская культура и мифология, является в ней чужеродным эллементом.

  • TheFrame

    Маленькое зло, у как мило :3

  • Games&Gamers (G&G)

    Довольно грубо, насчет дублежа, мне так русская озвучка нравится намного больше английской, большинство актеров в русской играют лучше чем в английской, либо голос лучше подобран (Как у Дийкстры, например) Ну, а по поводу ускорений, жить они особо не мешают, их не так много по всей игре, даже моменты, которые, в этом ролике, звучат ускорено, у меня идут нормально (Не все, некоторые, с Трисс в основном, у меня она раза два, от силы, за всю игру ускоряется) Придирки в ролике выглядят так: 200х часовая игра, но вот тут он сыграл не очень хорошо, здесь в английской лучше, но так-то и наш актер пиздат. Геральт в русской озвучке нравится намного больше, чем в английской, эмоции это норм и то что Геральт "Всегда серьезный и ему типо плевать" - чушь собачья, он в книге и кричит, ноет, веселится и т.п. А не только ходит с постной рожей и говорит монотонным голосом.. Ну и как итог мое мнение: Дикстра лучше в русской, Геральт лучше в русской, Золтан, Лютик оба лучше в русской, Трисс практически одинаково, что шикарно, отличная игра.. Йен в русской шикарно, как и в английской, так что на ровне.. Мышовура слушаешь и Гендальфа представляешь, Крах шикарен, Авалаха слышишь, представляешь Леголаза.. Так что.. Локализация ВЕЛИКОЛЕПНА, а ускорения\замедления происходят не так часто, на них внимания перестаешь обращать со временем.. Как-то так)) Лайк за проделанную работу, интересно было выслушать мнение подобное)

  • Gfi F Player

    47:25 так польская озвучка тоже ускоряется/замедляется?

  • Dmitriy Shestakov

    Тесак из английского перевода тот же Блеквол из Драгон эйдж.

Трудности перевода. Deus Ex: Human Revolution
Трудности перевода. The Elder Scrolls V: Skyrim
Ведьмак, культурный контекст, отсылки и анализ игры | Облик Эпохи | Выпуск 1
Трудности перевода. Uncharted 4: A Thief's End
Ведьмак 3 - главный враг Игровой Индустрии | Мнение о Серии "Ведьмак" | GoodNatured вещает
Трудности перевода. Watch Dogs 2
Ведьмак 3 - ВСЕ КОНЦОВКИ - ПЛОХАЯ, ХОРОШАЯ, СЧАСТЛИВАЯ
15 ФЕЙЛОВ РУССКОЙ ОЗВУЧКИ В ВИДЕОИГРАХ
Трудности перевода. Mafia 2
ВЕДЬМАК 3. ВСЕ ТРЕЙЛЕРЫ НА РУССКОМ [1080p]
Здравый смысл и Hitman
Трудности перевода. Portal и Portal 2