ccc

Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt

Как убить отличный перевод и неплохой дубляж амбициозными планами, или к чему приводят мечты об идеальном липсинке. Наглядное пособие.
  • Vankip

    42:24 Просто ржал, ПРОСТО ОРАЛ, НА ВЕСЬ ДОМ. Просто ШЭДЭВР. Лучшая рубрика на СТРОПГЕЙМ продолжай это дело, не забрасывай пожалуйста!!

  • ShadowPrototype

    Не скучаете тут?-Да-Нет-[САРКАЗМ]

  • lREM1Xl

    У меня еще и песня Присциллы прерывалась в конце каждого предложения. Прям вот рвалась.

  • KREIZER

    я за фразу Цири "дядюшка Весемир я ужасненько виновата"простил все)))

  • Bakston

    Песня Присциллы- просто один с лучших моментов в игре...

  • Taurus

    Ох, как же я тобой солидарен. Особенно бесит скорость воспроизведения диалогов. Шуточка при сравнении с Эминемом очень годная :D

  • timeotter

    Эээ, придирка к озвучке пьесы откровенно странная. Это же очевидно, что ее озвучивали так, чтобы показать НЕПРОФЕССИОНАЛИЗМ актеров, их переигрывание и хреновое исполнение. Это даже в оригинале сделано, в чем претензия вообще.Пьеса озвучена на пятерочку, от идиотских интонаций и нарочито пафосных голосов хочется смеяться. Втф вообще.

  • Nulevoe Krylo

    Дикий Гон просто на русском плохо звучит для названия игры, не те ассоциации вызывает сие слово. А Кузнецов, хоть и заебал за три игры, но не настолько плох рядом с актрисами озвучки Йеннифэр и Цири.

  • Denis Molodcov

    Я что-то вообще не пойму тебя. Ты сначала говорил про книжный оригинал (т.е. ты, полагаю, читал его), мол сравнивать будешь игру с ним. При этом же через 5 минут ты недоволен тем, что всякие крестьяне и прочее темное быдло говорит как... быдло! Так а ничего, что в книгах как раз этому уделяют очень серьезное внимание: там лорды говорят так, как должны говорить образованные и властные люди, а быдло говорит так, как и говорят люди, что всю жизнь пашут в поле и ни одной книг в руки не брали. Так в чем проблема, не пойму?

  • Pavel Sudnik

    Я бы заебался 200ч слушать монотонного Геральта. Кузнецов нормально озвучил.

  • Fedor ya

    А мне песня Присциллы больше польская нравится... В русской локализации - оперный театр, в английской - поп-эстрада, а в польской - именно простенький голосок трубадурки. (ИМХО)

  • Ozwell Spenser

    Только сейчас, случайно увидел данный обзор.Выскажусь только по поводу озвучки Геральта, дескать голос Кузнецова не канон. Автор и остальные согласные с ним, прежде чем говорить о каноне следует прочитать книги. А когда вы их прочитаете, то сразу поймете каким(и) невеждами, вы выглядите в глазах тех, кто знаком с книгами. — И верно, — ухмыльнулся чародей. — Слушай, песок почти весь просыпался, а я, Вильгефорц из Роггевеена, магистр магии, член Капитула, все еще не без приятственности треплюсь с невеждой, рубакой и бродягой, сыном невежды, рубаки и бродяги. Мы обсуждаем вопросы и проблемы, которые, как известно, обычно обсуждают, сидя у костров, невежды, рубаки и бродяги. Например, генетику. Откуда ты вообще знаешь это слово, друг мой рубака? Из храмовой школы в Элландере, в которой учат читать по слогам и писать двадцать четыре руны? Что заставило тебя читать книги, в которых можно найти эти и подобные слова? Где ты оттачивал риторику и красноречие? И зачем? Чтобы общаться с вампирами? Ах, друг мой, генетический бродяга, которому улыбается Тиссая де Врие. Друг ты мой, ведьмак, рубака, привлекающий Филиппу Эйльхарт так, что у нее аж руки трясутся. Невежда, при одной мысли о котором Трисс Меригольд становится краснее мака. О Йеннифэр и не говорю.Сам Вильгефорц признает в Геральте прекрасного оратора, эрудита при мысли или общении с которым трепещут женские сердца и т.д.P.S. А теперь можете и дальше восхищаться унылой английской озвучкой.

  • Yury Vashurin

    К Кузнецову претензии очень слабо обоснованы. Что бы там не выделывал английский актер, игра какая? - Польская. Соответственно, именно польская озвучка - эталон. Я принципиально играл во всех Ведьмаков на польском, а не на русском, но попутно посматривал прохождение с русской озвучкой. Геральт что по-польски, что по-русски звучит и по эмоциям, и по голосу не прям чтобы сильно отличимо. Кузнецов иногда и правда перегибает палку с эмоциями, но не критично. А вот когда я сталкивался с английской озвучкой, у меня возникал когнитивный диссонанс. Это, блин, не Геральт, а какой-то двоюродный брат Солида Снейка получился.Но с "зараза, щелкун" прикол, конечно, был ржачный))

  • Deymas

    Единственно где соглашусь с автором данного ролика - Цири, но это знали и без "экспертных" мнений кого-то там. В любом другом случае русская локализация ложиться лучше английской на игру со славянским фольклором. Даг Кокл - унылое чмо, как Актёр озвучивания. Ах да, лексическое богатство конкретно взятого языка, может поспорим?

  • Vitali

    Как ни крути, локализация оставляет желать лучшего... Больше всего бесило ускорение диалогов и не в меру эмоциональный Геральт, который половину игры грубо троллил оппонентов. На западе как-то всегда стараются лучше раскрыть персонажей, сделать правильную атмосферу. А тут как всегда... Подобрали же хорошие голоса практически для всех персонажей, так почему не постараться все озвучить идеально, с правильными интонациями и подачей? Игра в разном переводе ощущается по разному, а этого быть не должно. Песня Присциллы на английском звучит интересней, проникновеннее она.

  • Necroposter Mortal

    Не по канону... Хм..В книгах (по крайней мере второй, в начале), Геральт весьма плохо походит на бревно без эмоций, споря с чародеем о равновесии в природе, обижаясь на подколку Йеннифэр и показывая это при всех, У него подгорает от провокаций охранника в Аэдд Гинваэле, а ещё он делит бабу (Йеннифэр) с магом и жутко этим недоволен и все таки позже срывается на Цикаде (Так Охранника зовут).Не похож он как-то на терминатора...Как по мне - обе озвучки Геральта (англ и рус) переигрывают.Англ - в его безэмоциональности. Речь слишком бледна и монотонна, однако актёр лучше попадает в ситуацию и знает когда проявить правильные эмоции.Русская же наоборот звучит живее и больше соотв. Канону (Не обольщайтесь - Геральт тот ещё истерик, пусть и пытается им не казаться), но Кузнецов местами переигрывает и не чует ситуации иногда - в обзоре об этом рассказано и показано.Так что Рецепт идеальной озвучки Геральта прост:-Берём Кузнецова.-Урезаем (но ненамного) его театральные амбиции-Даем в деталях англ. озвучку.-Перемешиваем до однородной массы.-Profit!Всем носителям "Кристально Чистого Вкуса".Понимаю вас и прошу прощения, что хаваю такое редкостное говно как Русская озвучка.Я раскаиваюсь в том что не могу понять истинного удовольствия как это делаете вы, попивая жидкий и вонючий понос из изысканных хрустальных бокалов в виде англ озвучки.Милости прошу и к моему столу - угоститесь говнецом и потверже. С уважением.

  • LazyMan

    Это очень круто,почти час высоко качественного контента.Лайк однозначно,не скучно,информативно,качественно и с юморком.Может вы сделаете Трудности перевода The Last Of Us?

  • Egor Tvoner

    В начале мне убедительно доказали, что польская озвучка - оригинал. Но затем решили, что английская оригинальнее, ведь так сказали маркетологи не смотря на то, что сценарий писали поляки. Это как с загадкой: "Что появилось раньше: курица или яйцо?"; только в данном случае: "Какая озвучка оригинальнее: которую написали на родном языке или раскрутили на распространенном?"

  • Sandro

    Если книги не читали,то знайте,что Геральт не без эмоциональное полено,а по сути ведет себя как обычный человек,может психануть,ныть,так что Кузнецов озвучил отлично,все кому нравится это английское дерево,которое просто монтонное,то играйте на парашной(английской) озвучке,в ней нет ничего хорошего кроме Песни Присциллы,впрочем она на всех языках звучит прекрасно.Неужели можно так жестко наяривать на английскую озвучку?она убогая,Геральт просто бревно,которое в любой ситуации ведет себя одинаково.Сразу видно людей которые книги не читали,либо прочли пару рассказов из первой книги,и все..........

  • Sergey Beleckiy

    Короче StopGame очередные дрочеры на английскую озвучку всего и вся. Но как мы можем их(Англичан) копировать, если у нас даже интонации при произношении слов, что у мужчин, что у женщин РАЗНЫЕ!!! Частенько слушая носителей английского языка я просто смеюсь. Потому что очень забавная у них интонация и забавная же эмоциональность. Копировать их это убивать русский дубляж. Хотя 90% русских дятлов этого не понимают. Английский Геральт "эталон". Так приятно слушать хрепение и ноль актерской игры все 100, 150 часов прохождения. ну прям радость для ушей.

  • Sensei

    Кузнецовский Геральт отлично соответствует книжному, ну и с английской озвучкой можно поиграть при желании, вот только от этих "брутальных голосов" уже начинает подташнивать после огромного множества Бэтменов и так далее. Так что, его игра мне была как глоток свежего воздуха.

  • Dimmy M

    Я вообще большой сторонник оригинальной озвучки, тем более когда дело касается западных сериалов, кино и игр. Есть масса примеров отвратительного перевода, теряющего первоначальный смысл как в названиях так и в процессе. К сожалению наши локализаторы не умеют в большинстве своем передавать эмоции и смысл так, как это делают западные коллеги. Но Ведьмак - это лучшее, что рожала русская локализация в геймдеве. Голоса, которые подобраны персонажам, вовремя вставленные маты, выражения...все эти славянские корни языка не заменить ни профессиональными актерами англичанами/американцами, ни синхроном.

  • Matvey Prokaev

    Чувак ну ты придираешьмя прям ко всему ((

  • Aleksandr Kareev

    Занятный факт. В первой игре прямым текстом сказано, что Геральт не подвергался подавлению эмоций. Так что как раз английская озвучка противоречит канону. Хотя это не отменяет того факта, что Кузнецов умудряется даже молча переигрывать(видно, сказывается опыт озвучки Молчаливого Боба).

  • GrayWellMoon

    Во многих моментах согласен, но по-моему, автор сам себе противоречит. Сначала упоминает, что в книгах Геральт может чуть ли не заржать, а после говорит, что это не канон. По большей части в русской озвучке он и остается таким же почти безэмоциональным, лишь с отхождением от так называемого, относительного и сумбурного канона в некоторых моментах.

  • Lex Markin

    Автор, видимо, так же не знаком, что каждый язык обладает своей фонетикой и если прислушаться, то можно заметить, что английский язык по звучанию выглядит сдержанней, нежели русский. Славянские языки обладают большей певучестью. И да, Кузнецов озвучил именно так, как того требовал книжный Геральт. С нужной фамильярностью, с фирменным сарказмом.Игра англоязычного актера полна ошибок с точки зрения актерского мастерства - уж больно много зажимов в голосе. У меня уши кровоточат от его голоса.

  • Ivan Tyumen'

    ИТОГ - паскудство?? Иди ты нахуй гнида недовольная. Игры с таким качеством перевода я уже забыл когда выходили . А тут эксперт блядь нашелся.

  • Masquerade games

    Не смотря на все эти косяки в локализации, Ведьмак 3 на данный момент имеет самый лучший русский перевод в игровой индустрии. Истинно восточно-европейский говор.Хотя лулзов много, да.

  • Lorenc Moriarti

    Все же русская озвучка атмосфернее. Кузнецов отличный актер, так хорошо передать книжного персонажа и отдалиться от скудной анг.озвучки сможет не каждый. Английский Геральт- это не Геральт, это какой-то Солид Снейк

  • Deus Vult

    Жирнейший дизлайк. Бред. Локализация на 5+.

  • Playwholeday

    Не знаю что и сказать - доводы и сравнения переводов говорят сами за себя! Действительно перевод не ахти получился, но нету ничего идеального тем более в 2015 году на момент выходы игры, а все мы знаем как сейчас все на отъебись делается тем более у нас в стране, никто там прям не выкладывался 100% ...

  • VLAIMIR PUKIN

    Барон как надо получился! Черт, мне так понравилась эта игра! Десяток графических модов и игра взрывает глазки..

  • Yuriy Adrianov

    Хорошо, аргументно, и главное - по делу. Великолепный обзор. Очень будем надеяться, что всё-таки пинать людей начнут за их халтуру, а уж тем более за такое откровенное дерьмо как ускорение или замедление озвучки в целом. Честно, слушал английскую, слушал русскую. Если бы перевод производился хотя бы с английского текста - это было бы еще куда не шло. По крайней мере не было бы проблемы, что субтитры не совпадают с текстом.А в таком виде - это честно говоря действительно очень и очень плохо. В первую очередь по отношению к тем актерам, кто озвучил достойно. Йеннифер, Кейра, Веземир мне понравился, вся эта "неведомая ё*аная х*йня", Ламберт, Роше, Эмгыр и т.д. Ребята старались. Труд вложен действительно титанический, но не стоит забывать, что весь этот труд попросту обосрали. И почему находятся "ярые защитники отчизной озвучки", хотя итоговый продукт - гумно в любом случае, мне не понятно.

  • V Harmva

    Все же можно понять людей, которых устраивает дубляж, но ускорение/замедление для меня стало решающим фактором для прохождения игры на английском

  • SoorGood

    Я лучше озвучки не слышал

  • Utochka Medvedeva

    Мне кажется, что в данном случае канон о безэмоциональности Геральта выглядит хуже, чем импровизация актера дубляжа. Мне при 3-кратном прохождении всегда нравился бодрый, наглый, пьяный, сексуальный Геральт, нежели пустышка как в оригинале. И сам актер правильно сказал, что в английской версии Геральт скучен и однообразен. Дело вкуса, конечно, но я повеселился, особенно когда поддатым играл :D

  • Bazil' Zeman

    По поводу стишка про Ламберта: по-моему, эта фраза (в русском переводе) говорит о том, что Геральт готов поржать с давним другом, братом, Ламбертом. Как по мне, так вышло даже лучше. Тем более, сколько мемов))))

  • Dmitriy Morev

    Я рад, что Кузнецов насрал на канон. Геральт вышел живой, а не дохлой куклой. И я срал на канон, Геральт Кузнецова куда лучше канона - шманона и тд. К тому же у нас слишком большая разница культур с Америкой.

  • Lord Leonidus

    Хуйня, да и только. Труд впустую. Как говорится - разрешите доебаться. Сидел себе мальчик, делать ему нечего стало, вот и запилил видос.

  • storm_y

    А ты не думал, что большинству людей, которые играли с русским переводом просто насрать на все эти неточности - да они про них даже не узнают и никаких косяков просто не заметят...

  • Garry Fake

    Огни, вино, жонгльеееоооры

  • Vladislav Fedotov

    Подобных видео никогда не находил. Огромная работа автора! Спасибо тебе за такой отличный разбор поданный с юмором и по делу!

  • Feliche Rivares

    Сразу признаюсь, полностью видео так и не досмотрел. Но из того, что увидел, понял одну вещь: автору текста видеоблога ни в коем случае нельзя заниматься переводом игр, фильмов и книг. Иначе вместо правильно осознанного или угаданного ассоциативно-семантического поля реплик и фраз мы рискуем получить дословный "надмозг". Видимо, автор не совсем понимает, что такое художественный перевод.

  • Den DavydOFF

    "ЛАМБЕРТ-ЛЕМБЕРТ..." В РУССКОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ - ЭТО МИНУС????Ты был мне как брат....

  • Timofey Timoshkin

    Русская озвучка несмотря на редкие проблески все равно безнадёжно сосёт у английской. 2 раза прошел ведьмака и оба на английском с сабами. Ибо с русским вся атмосфера просто улетучивается.А за контент уважуха! Круто сделано!

  • Igor' Holodov

    Алкоголики-дегенераты и рэпперы под спидам бесили больше всего:(

  • Anton Nasretdinov

    В нашем переводе намного разнообразней и харизматичней персонажи.

  • Sergant744

    Конечно шкальникам лучше русская, читать то не умеем.Английская озвучка топовая. Потому что бюджет больше и делалась не на отъебисьГервант, Цири, Йен, Трисс. Тайвин Ланнистер на озвучке Эмгыра. Эредин так ваще просто секс Благодарю всех богов, за то что Рокстар запрещают переводить свои игры.

  • Nickel Stiller

    Никто и не говорит в обзоре что труд людей не нужно уважать. Но есть большая разница между локализацией и отсебятиной, сколько бы труда в отсебятину не вложили.

  • Fedcomp

    Классный обзор спасибо. Лично мне даже без знания оригинала резала слух озвучка цири, процентов 90% ее реплик были ужастны что я чуть игру не закрывал.

  • David Shved_Main

    Зачем эта фигня с просмотром на сайте? Вы еще подписку введите, а-ля Games.tv...

  • Rewentel2010

    Единственное что лучше в английской озвучке это то, что она без ускорения\замедления, но просто невозможно слушать этот противный британский акцент на каждом бомже. Я считаю что в каждом языке своя изюминка, не думаю что на японском, при всем старании, выйдут схожие эмоции с английской озвучкой. Русская озвучка топ, если бы сами разработчики смогли свести сцены и озвучку, но видимо времени не хватило, щас игры торопят к релизу.

  • Aen Saevherne

    Владимир Зайцев намного лучше озвучил Ведьмака в первой части трилогии. Помню, от Кузнецова плевался ещё во второй игре

  • Yaava

    На самом деле очень трудно определиться с озвучкой: с одной стороны это довольно мрачный, жестокий мир (английская озв.), с другой стороны это мир с очарованием славянской мифологии (в этом плане русс озв кажется лучше)

  • Anton Ivanov

    Насчет излишней эмоциональности русского Геральта автор видео по видимому не знаком с лором вселенной. В книге Геральт и ноет и срывается.Да что там в книге, в первой игре серии Профессор говорит ведьмаку, что у ведьмаков есть очень большой недостаток, создатели ведьмаков планировали создать, грубо говоря, машины для убийств чудовищ, но в итоге они(создатели ведьмаков) забыли лишить тех эмоций. В результате получились не безэмоциональные истребители монстров, которые не задают вопросы и не рассуждают и которые только делают то, для чего они были и задуманы, а вполне себе обычные люди в ментальном плане, да, может быть и с несколько притупленными чувствами, но не полностью их лишенными. В этом плане американский актер озвучки полностью не попадает в образ, что в результате создает впечатление для игроков, у кого английский язык родной, что Геральт это очередной персонаж голивудских фильмов про супергероев, а именно эдакий Бэтмен. Таким образом Геральт теряет весь свой восточно- европейский колорит. И это серьезный недостаток, когда главный герой игры, атмосферу в которой задают славянская культура и мифология, является в ней чужеродным эллементом.

  • Dmitriy Volokitin

    Мне понравился дубляж. Пусть и не идеальный, но такой слушать много приятнее, чем читать субтитры, как в fallout 4.

  • Mettaton NEO

    Но озвучка от Всевлада Кузнецова просто шикарная.

  • Phobos University

    Кто озвучивал барона в русской локализации?

  • Dark Vader

    корчма, таверна, шинок, тошниловка - одна хуйня. Краснолюды были собственно у Сапковского, а дворфы - это для американцев, которые краснолюда не выговорят чисто по фонетическим причинам. Вообще, эти "трудности" - не самая большая проблема программы

  • JIexa

    Когда услышал Кейру Мец, подумал, что это гооврит Эйла охотница из скайрима

  • kpd insides

    -Глаза у тебя как у кота...-А мышей, тоже ловишь?

  • Drame

    В ведьмака только на русском ,при всём уважении к тем шикарным актерам из английской озвучки. Вся игра построена на славянском эпосе ,который нам очень близок и мне кажется ,что для этой игры могут подойти только польский,чешский ,русский,украинский,белорусский и т.п.

  • Haru Moritaka

    Зато Шани наши озвучили просто отвратительно. Словно она вообще эмоций лишена.

  • Yorvet

    Гномы и Краснолюды это разные расы(Во вселенной Ведьмака). А насчет озвучки - Русская звучит по атмосфернее. В английской версии, мне только Геральт с Эмгыром нравятся

  • Nazariy Norchenko

    Благодарю! Сначала прошёл на английском языке игру, теперь на русском языке прохожу и не знал, что за тормоза и ускорения в диалогах.

  • Prizrak priz\rak

    Я конечно слоупок и все такое, но вашу ж мать вы серьёзно, не русские ЛОКАЛИЗАТОРЫ прописывали персонажей, не им выбирать какой тембр, эмоцию в голосе подавать, это хорошо когда что-то изменили для другой культуры, но при этом не должен изменятся сам персонаж, или шутка, или стишок, и т.д. Мне нравится озвучка Геральта, но это должен быть Геральт а не выдуманный персонаж Кузнецова!

  • September

    рука лицо автор рука лицо автор

  • Aleksandr Trunov

    про педофила дико доставило))

  • TEPMiHAXTOP

    Имхо, русская озвучка третьего Ведьмака - самая лучшая озвучка среди всех игр. В английской версии только этот эльфский полководец лучше переведён.

Трудности перевода. Metro Redux
Здравый смысл и Hitman
ВЕДЬМАК 3 "ВСЕ!" Маты - Матюки, Приколы и Цитаты. Смешные Моменты
Трудности перевода. Wolfenstein 2: The New Colossus
Трудности перевода. Dishonored 2
Трудности перевода. Assassin's Creed
Трудности перевода. Watch Dogs 2
Трудности перевода. Uncharted 4: A Thief's End
Трудности перевода. Half-Life 2
Трудности перевода. Call of Duty: Black Ops III
Трудности перевода. Dead Space
Трудности перевода. Heavy Rain