Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt

Как убить отличный перевод и неплохой дубляж амбициозными планами, или к чему приводят мечты об идеальном липсинке. Наглядное пособие.
  • Whatdoesthemolesay

    Все понимаю, но приебаться к стишку про Ламберта...

  • 80Facepalm08

    Так стоп... Так это ДУБЛЯЖ такой? то 200% скорости то 40%? а я 160 часов думал, что у меня тупо комп не тянет...

  • Cirilla

    По-моему, стих про хер моржовый очень даже ничего)

  • Prosto Aleksey

    А как же:"Лютик блядь!".

  • Sergey Rahmanov

    А Сапковский Вайсборта любил и уважал, считая его переводы одними из лучших. Да так, что после его смерти третий том о Рейневане посвятил ему:""Памяти Евгения Вайсброта, прекрасного человека и выдающегося переводчика, который более полувека приближал нашим русским друзьям польскую литературу, посвящаю эту повесть."Что однако не мешало при жизни Вайсброта немного подъё..., на разностях культуры.- А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... Мне казалось, что у меня в тексте невероятно остроумно... Идет такая сцена: где-то у костра сидит компания, которая жалуется на свою судьбу, и говорит так: «Мы щавель и лебеду едим (...) и водой запиваем." И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся…- Т. Г.: Да-да, я помню этот фрагмент.- А. С.: …что должно было остроумно намекать, что во фляге была отнюдь не вода. Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее". Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передергивает от водки?»

  • Dmitriy Anatol'evich

    Насчет голоса Геральта слушаю и со всем согласен, но все равно настолько привык к голосу Геральта в исполнении Кузнецова, что просто не слышу его другим

  • Viktor Akshevskiy

    18:46 -Тебе нравятся лошадки?-Лошадки?-Да, лошадки-Ааа, Кони. Да, лошадки мне нравятся.

  • Kayl Borrend

    8:55, варианты ответа действительно чудо, локализаторы всё предусмотрели (как у нас на выборах Путина):- Да, не скучаем.- Нет, не скучаем.- Иди на*, ты коней раздобыл?)))

  • Vlad Radkovskiy

    40 минут ждал, пока ты начнешь рассказывать про ускорение и замедление диалогов)

  • KREIZER

    я за фразу Цири "дядюшка Весемир я ужасненько виновата"простил все)))

  • Sergey Chapaev

    Блин, а стих про Ламберта в польском варианте даже смешнее своей прямолинейностью!

  • Sailor Moon

    С автором не согласен только насчет пьесы. Там же надо было показать, что Присцилла фиговая актриса (об этом говорила Ирэн), поэтому и такое выражение в голосе в русской и английской локализациях

  • Marzener_97

    Всегда ору с фразы барона: "и с козой е*ёться"XD

  • Saturday Night

    "Лю-бо-пыт-ная считаалочка..." -где-то усмехнулся один Харви

  • olezhek tsr

    Бухает, матерится, дерётся и с козой ебётся xD

  • Slava Manzhosin

    Так наигранность Присциллы в театре вроде как и задумывалась изначально, разве нет?Я воспринял этот момент очень положительно

  • Aleksandr Shimkus

    МОЛОКО! ШИШКА! УЛИТКА! КРОЛИК! ТЕЛЕГА! КОРЗИНКА! ПЕРДЁЖ!

  • Bogdan Maymur

    Не скучаете тут?Да, не скучаем; нет, не скучаем

  • Diman Dimanich

    Каждому свое, мне как раз речь и реакции "нашего" Геральта показались вполне в духе книжного героя (насколько я помню, в книгах он довольно часто бывал саркастичен и ироничен в разговорах, собственно, так он часто еще и скрывал свои эмоции). Но это IMHO. А вот Цири да, очень слабо озвучили.

  • Tok- 220v

    единственное что не понравилось так это ускоренная и замедленная озвучка в остальном доволен

  • He He

    По поводу крестьянского говора, который есть в русской озвучке и которого, якобы, нет в английской, советую чекнуть в гугле том же, что, например, на кокни говорили люди из рабочего класса. То бишь, в ведьмаке простые крестьяне или солдаты говорят с акцентом кокни, что как бы подчеркивает их низкое происхождение. Я понимаю, что из-за того, что английский не наш родной язык и многие даже не знают о разнообразии акцентов Великобритании, но прям аж утверждать, что в английской озвучке не передан колорит простолюдин - глупо. Он передан, просто на другом языке. Кстати, на островах Скеллиге местные жители говорят с четким ирландским акцентом и это даже лучше играет на атмосферу: когда ты в Велене наслушался всяких там кокни и обычного английского и приплываешь на Скеллиге, где все говорят с ирландским акцентом. В русской озвучке такого нет, понятное дело

  • KontyR

    Ну ко бл* , кто тут на Геральта гонит? Где тут дрын какой-нибудь!

  • TheFrame

    Маленькое зло, у как мило :3

  • Elenberg

    28:19 Всех разбудил своим смехом :(

  • Gants Vindings

    21:05 извините я не могу этого не сделать это выше меня: Карасик-ивасик выдул весь квасил, потом целый часик пердел как дурасик.

  • Max Awilow

    Наш барон самый лучший! Кто согласен - лайк

  • Mr J

    Спасибо за песню Присциллы в конце, спасибо...

  • Sire Nja

    На фразе "дикий гон" не хватает картинки с ебущимися оленями. Понятно почему от этой версии решили отказаться.

  • Centurion

    Никак вы блядь не научитесь!

  • Alex Mercer

    Как лингвист и переводчик, но в первую очередь ярый филолог-энтузиаст, я должен сказать, что здесь проделана глубокая и всеобъемлющая работа. Кроме того, хочу согласиться со всеми лингвистическими погрешностями, выявленными автором. Отличная работа, спасибо!

  • Eva Manshteyn

    Мне озвучка Геральта больше нравилась в первой части (Владимир Зайцев): эмоций чуть меньше, чем у Кузнецова, чуть суровее. Да и при чтении представляя себе что-то такое, но ни как в Дикой охоте и второй части (там, вроде, тоже Кузнецов озвучивал).

  • Vadim Stepanyuk

    Из-за изменения скорости озвучки сначала думал, что компьтер перегрелся

  • Aleks Turbo

    За песню присциллы в конце спасибо! Свели всё круто

  • Wilson Ball

    читая комменты понимаешь какие ебанутые фанаты у этой шедевральной игры

  • ROCKYPRIME

    Даг сыграл Снейка, Всеволод - Джоела.Вот и порешили

  • Kushev

    Ну мне лично понравилось как озвучили Геральда, слушать олнотонную озвучку мне бы не хотелось вовсе. ..

  • timeotter

    Эээ, придирка к озвучке пьесы откровенно странная. Это же очевидно, что ее озвучивали так, чтобы показать НЕПРОФЕССИОНАЛИЗМ актеров, их переигрывание и хреновое исполнение. Это даже в оригинале сделано, в чем претензия вообще.Пьеса озвучена на пятерочку, от идиотских интонаций и нарочито пафосных голосов хочется смеяться. Втф вообще.

  • Diman Mahouni

    А мне все понравилось и игра и перевод русский и озвучка.

  • Aleksey Sumarov

    Это же сколько нужна труда что бы сделать разбор всей игры, это просто пиздец, респект вам стопгейм!!!

  • Lastochka Eliksir

    А мне нравится озвучка Нильфов, у нас острый язык, как у греков. Греки же называли всех варварами за то, что была слышна непонятность в голосе. Так и нильфам тоже норм

  • Maslina guy

    Автор молодец.Лично я когда в первый раз играл в Ведьмака почти в самом начале после того как приехал в Белый сад включил английскую озвучку и русские субтитры,и да тогда всё заиграло новыми красками

  • ShadowPrototype

    Не скучаете тут?-Да-Нет-[САРКАЗМ]

  • Sergey Kley

    мне одному кажется англ озвучка совершенно никакой? все голоса одинаковы монотоныы....

  • Alexandr Demko

    Жанр РПГ, на вкус и цвет, англоязычный перевод топорный, хоть и конон по твоему мнению, но он занудный и однообразный

  • Fandir

    Сцуко... Когда на английской озвучке что то добавляют - это детали, а когда в русской это отсебятина...

  • Strimnye chuvaki

    С Лютиком более-менее понятно. Jaskier (лютик, польск.) - мужское имя. А вот дословный перевод на английский в виде Buttercup - уже женское. Поэтому, скорее всего, выбрали Dandelion, так как цветок тоже желтый и полевой, а имя получается мужским.

  • Igor' Malahov

    Честно говоря удивлен, что основной удар пришелся на Геральта. Самая фейспалмовая озвучка у Цири, иногда вообще не покидает ощущение, что актриса читает с бумажки вообще без выражения. В видео самые удачные её реплики. Что касается пьесы, то там все нормально. Актеры специально переигрывают, создавая атмосферу театра, это видно. Их голоса полностью отражают абсурд происходящий на сцене. Актер в шляпе пьян по сюжету, поэтому особенно косячит, это тоже сюжетная канва, так как его можно взять в пьесу на свой страх и риск. Ситуация так обыграна. Так же слова "большак", "гузно", "нужник" и т. д. не имеют аналогов в английском языке - чисто славянская тема, а значит не важно, что там в оригинальном английском тексте, нужную атмосферу можно создать, только используя адаптированный текст, который кстати и к книге ближе гораздо. Что касается замедления и ускорения, это действительно ужасно, но встречается не повсеместно.

  • Obiwankenobi391

    Прошло 4 года, один хер все по старому...

  • Vadim Makuh

    Локализация Геральта напомнила мне Калькулона из Футурамы - эмоции везде где надо и не надо ))Лучше бы Зайцева оставили - он в первой части намного лучше лучше звучал чем Кузнецов во второй/третьейps в саомо конце песня Присциллы на португальском ужасна.

  • Leto iz Gulety

    17:10 стих Геральта нервно курит в сторонке

  • Evgeniy Sitkevich

    Я думаю главная проблем возникла из-за основы на английском языке, с другой стороны CDPR пришлось на это пойти, чтоб ускорить локализацию, если бы основой бралась польская озвучка, было бы всё почти идеально, но локализация растянулась бы на долго... посмотрим, как CDPR поступит в Cyberpank 2077

  • Discording Channel

    Теперь будем надеяться, что с Cyberpunk 2077 все будет нормально... Хотя, черт его знает... 😒

  • Light Morning

    Ох... Впервые услышал песню Присциллы на французском... Очень понравилось. А за видос в конце отдельный респект

  • Evgeniy Kulikov

    От русской и английской песни прям мурашки по коже. Но только от японской версии чуть не заплакал вдобавок

  • Misha Sushkov

    У Золтана такой голос потому что он очень похож на капитана Прайса лицом, поэтому и взяли того же чувака что Прайса озвучивал))))))))

  • Zasnezhennyy ublyudok

    28:25 - если это озвучивал Филлимонов (а голос явно знакомый) то неудивительно, как его пропустили в финальный монтаж. Скорее всего, он никого и не спрашивал разрешения, лол!

  • Aldar Damdinov

    ДЕНИС, ТЫ НУЖЕН НАМ!!!(прошу прощения, не помню из-за чего закрыли рубрику) А что насчёт ведьмака: действительно обидно за изменение скорости речи и за такого эмоционального Геральта. На дворе 2019, а я только начинаю играть и теперь буду постоянно в голове держать, что он должен быть холоден в диалогах. Жаль.

  • Sarkis 8998

    Дикая охота и дикий гон разные

  • Nadezhda Klimova

    Не трожь Золтана!Во-первых, шикарный вышел персонаж, и всегда радует))Во-вторых, откед нам знать, что в англоязычном "оригинале" - а хоть бы и в польской версии - он отыгран на 100% по соображениям писателя? Вот прям идеал, эталон.P.S.: Одна мелочь. Иногда встречаются NPC, у которых в репликах переключается озвучка. Скорее всего потому, что один человек озвучивал нескольких персонажей, и где-то в бумагах или муз.дорожках, коде что-то куда-то не туда попало. Ну и голоса тех же NPC, не соответствующие возрасту, это да-а-а-а...

  • Gagarin

    "И с козой ебется")) Я когда в игре услышал заржал и сейчас тоже))

  • Qara Sorceress

    19:44 - ну все, козенька мне покоя не даст)))

  • Lehrer

    Кузнецовский Геральт отлично соответствует книжному, ну и с английской озвучкой можно поиграть при желании, вот только от этих "брутальных голосов" уже начинает подташнивать после огромного множества Бэтменов и так далее. Так что, его игра мне была как глоток свежего воздуха.

  • Aleks Sven

    Про Талера хотелось услышать бы ещё)

  • Leon Gremory

    такое ощущение что мы не в игру пришли играть, а косяки смотреть)

  • Viktor Mihaylovich

    О да)) эти разговоры либо от даунов либо от рэперов

  • Letaldiran Nepokolebimyy

    И все таки лучшая озвучка, это Японская!

  • Engil'bert Shtayner

    А мне русский перевод стишка про Ламберта в лодке понравился гораздо больше, чем на двух других языках! Не считаю это отсебятиной.

  • Old PC Gaming

    30:21 - вот на этом моменте в игре я проорал в голосину:) Доселе Йен никак не обнаруживает у себя чувство юмора:)

  • Maksim Merkulov

    Ничего так не раздражает в игре как херовая озвучка Цири. Это пиздец позор, как буд-то человека с улицы взяли. Выбивается оочень из всей озвучки

Трудности перевода. The Last of Us
The Witcher 3: Wild Hunt Прохождение ► А ВОТ И ОН ► #1
История серии Mafia, часть 1
Трудности перевода. Dragon Age: Origins
Трудности перевода. Uncharted 2: Among Thieves
Трудности перевода. Deus Ex: Human Revolution
Здравый смысл и Hitman
Трудности перевода. Batman: Arkham Asylum
Трудности перевода. Mafia 2
Большой обзор наикрутейшей The Witcher 3: Wild Hunt (Ведьмак 3: Дикая охота). Мнение фаната
Трудности перевода. The Elder Scrolls V: Skyrim
Трудности перевода. Tomb Raider и Rise of the Tomb Raider