Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt

Как убить отличный перевод и неплохой дубляж амбициозными планами, или к чему приводят мечты об идеальном липсинке. Наглядное пособие.
  • ShadowPrototype

    Не скучаете тут?-Да-Нет-[САРКАЗМ]

  • Taurus

    Ох, как же я тобой солидарен. Особенно бесит скорость воспроизведения диалогов. Шуточка при сравнении с Эминемом очень годная :D

  • Yorvet

    Гномы и Краснолюды это разные расы(Во вселенной Ведьмака). А насчет озвучки - Русская звучит по атмосфернее. В английской версии, мне только Геральт с Эмгыром нравятся

  • Dimmy M

    Я вообще большой сторонник оригинальной озвучки, тем более когда дело касается западных сериалов, кино и игр. Есть масса примеров отвратительного перевода, теряющего первоначальный смысл как в названиях так и в процессе. К сожалению наши локализаторы не умеют в большинстве своем передавать эмоции и смысл так, как это делают западные коллеги. Но Ведьмак - это лучшее, что рожала русская локализация в геймдеве. Голоса, которые подобраны персонажам, вовремя вставленные маты, выражения...все эти славянские корни языка не заменить ни профессиональными актерами англичанами/американцами, ни синхроном.

  • V Harmva

    Все же можно понять людей, которых устраивает дубляж, но ускорение/замедление для меня стало решающим фактором для прохождения игры на английском

  • olezhek tsr

    Бухает, матерится, дерётся и с козой ебётся xD

  • Kirill Zaycev

    Большинство претензий - придирки! Особенно про Геральта.

  • Night Catty

    Может Кузнецов и "насрал" на оригинал, но лично я рада, что он озвучил Геральта именно так, как озвучил. Это просто + 50% очарования игре сразу дало. Я не вижу причин почему он не может разговаривать так же эмоционально как другие ведьмаки в этой игре. А та монотонная речь оригинала просто бррр.

  • Vladimir Il'ich

    Господи, какой же ты канонодрочер, всё ему должно быть по канону...фу! Да все срать на это хотели, Всеволод озвучил вполне хорошо, интересно, а ты, автор, выставляешь себя не критиком, а сраным задротом, которому лишь бы по канону.

  • MoonkinBig

    Это называется "до*бался"

  • lREM1Xl

    У меня еще и песня Присциллы прерывалась в конце каждого предложения. Прям вот рвалась.

  • Anton Komarov

    Насчет излишней эмоциональности русского Геральта автор видео по видимому не знаком с лором вселенной. В книге Геральт и ноет и срывается.Да что там в книге, в первой игре серии Профессор говорит ведьмаку, что у ведьмаков есть очень большой недостаток, создатели ведьмаков планировали создать, грубо говоря, машины для убийств чудовищ, но в итоге они(создатели ведьмаков) забыли лишить тех эмоций. В результате получились не безэмоциональные истребители монстров, которые не задают вопросы и не рассуждают и которые только делают то, для чего они были и задуманы, а вполне себе обычные люди в ментальном плане, да, может быть и с несколько притупленными чувствами, но не полностью их лишенными. В этом плане американский актер озвучки полностью не попадает в образ, что в результате создает впечатление для игроков, у кого английский язык родной, что Геральт это очередной персонаж голивудских фильмов про супергероев, а именно эдакий Бэтмен. Таким образом Геральт теряет весь свой восточно- европейский колорит. И это серьезный недостаток, когда главный герой игры, атмосферу в которой задают славянская культура и мифология, является в ней чужеродным эллементом.

  • DENNY 07

    вот две проблемы русской озвучки : Ускорение-замедление речи и сраный Всеволод Кузнецов! Он такой же хернёй занимался во второй части (сейчас её перепрохожу) зачем убрали Владимира Зайцева!? Идеальный ведьмак, отлично попадал в образ, а в итоге заменили на Данилу Козловского от мира локализаций (в том плане что везде его пихают)

  • TV_Skull. production

    28:59 Это у тебя она "генератором фейспалмов" получилась, потому что нефиг на главную роль поэтессу (Присциллу) брать! Я взял Ирэн Ренар (актриссу) и получилось самое оно. Ты б ещё Максима Болье - алкаша, который перед представлением напьётся - на роль допплера взял, а потом возмущался бы "Чё это он звучит как алкаш?!"

  • Sofiya Zaripova

    От английской озвучки постоянно ловлю фейспалмы: каноничная славянская крестьянщина, Плотвичка, весь этот близкий русскому фольклор, бесы, черты и т.д. окружены прекрасным четким (иногда очень явным) БРИТАНСКИМ АКЦЕНТОМ. Ломает всю атмосферу к чертям!

  • KREIZER

    я за фразу Цири "дядюшка Весемир я ужасненько виновата"простил все)))

  • ZLODEEV ツ

    -Глаза у тебя как у кота...-А мышей, тоже ловишь?

  • Aen Saevherne

    Владимир Зайцев намного лучше озвучил Ведьмака в первой части трилогии. Помню, от Кузнецова плевался ещё во второй игре

  • FSB

    Почему вы сравниваете с английским языком , когда оригинал польский язык?!?

  • Prizrak priz\rak

    Я конечно слоупок и все такое, но вашу ж мать вы серьёзно, не русские ЛОКАЛИЗАТОРЫ прописывали персонажей, не им выбирать какой тембр, эмоцию в голосе подавать, это хорошо когда что-то изменили для другой культуры, но при этом не должен изменятся сам персонаж, или шутка, или стишок, и т.д. Мне нравится озвучка Геральта, но это должен быть Геральт а не выдуманный персонаж Кузнецова!

  • No_ skills

    единственное что не понравилось так это ускоренная и замедленная озвучка в остальном доволен

  • Wi Fi

    Подобных видео никогда не находил. Огромная работа автора! Спасибо тебе за такой отличный разбор поданный с юмором и по делу!

  • JIexa

    Когда услышал Кейру Мец, подумал, что это гооврит Эйла охотница из скайрима

  • Yanezh Konorov

    Кстати еще хотел сказать, насчет озвучки Геральта (эмоциональности слов). Да, порой Кузнецов, возможно, переигрывает. Но это, во-первых, особенность славянской группы языков - повышенная интонированность. Если слушать не актера, а обычного человека из России - он будет говорить более интонированно, ярко, чем человек из Европы. Это связано и со строением языка (обилие и соотношение гласных-согласных, построение звукоряда в слове) и с такой вещью, которую называют акцентом. Если бы вы могли со стороны услышать себ, разговаривающего на английском, так, как слышат вас англичане, вы бы обалдели от того, насколько же вы неуместно интонируете. Акцент присущ не человеку (мне, вам Кузнецову) - а языку, и тому языку, на котором человек привык говорить. Русский язык богат интонационно и Геральт на русском говорит более интонированно. Английский язык беднее, другое строение слов, другое произношение, другой звукоряд - и вот речь персонажей становится скучнее, серее. Во-вторых, если обращаться как к первоисточику к книге, (вообще не понял, почему Вы сравнивали с англ. версией, чем это показатель? сравнивали бы с польской, хоть группа языков та же славянская, да и к первоисточнику ближе), то Геральт вовсе не безэмоционален. О его интонациях в речи в книге не особо то и указано. Когда ему выгодно скрыть эмоции - да, он может быть показушно спокоен, но на самом деле, он гораздо более эмоционален чем многие другие персонажи. Он то волнуется за Цири, то переживает о своих отношениях с Йен, то злится на Лютика, то тонко шутит, то впадает в тихую истерику. Геральт - совершенно не безэмоционален. Даже если взять осмеянную автором видео сцену с тем, как Геральт не сдерживает свой "спермотоксикоз". Обратимся к книге - Час презрения, если мне не изменяет память, тот момент, когда Геральт и Йен отправляются на прием. "Существует только она. Она, рядом со мной, здесь и сейчас, и только это имеет значение. Здесь и сейчас. (...) Именно так я думаю, думаю постоянно о ней, неустанно думаю о ней, чувствую аромат ее духов, тепло ее тела. А вы хоть удавитесь от зависти." Я думаю, что слова Геральта в игре - некоторая отсылка к этой сцене. Немного далее в книге, Геральт, услышав от Йен признание, аж подавился. Очень безэмоционально.В третьих, насчет трейлера, по моему, последнее слово в предложении, пресловутое"вовсе (с придыханием)", для человека, который спрыгивает с лошади, а не с микрофоном на стуле сидит, вполне логично.Ну и в четвертых, хотелось бы насчет "Заразы" и "заслуженного хмпф всея Руси" - у Кузнецова в этих фишках больше таланта и смака, чем во всей преснятине англоязычной версии, на мой вкус. Говорил бы он "курва" - было бы веселее, но Зараза - тоже вполне))

  • ARM

    По мне так в отсебятине нет ничего плохого, если она ВПИСЫВАЕТСЯ и ничему не противоречит. В примере с Ламбертом это как раз тот случай: времени на произнесение во время заплыва на лодке хоть отбавляй, а стих получился прикольнее и смачнее, чем лаконичная фигня из оригинала.

  • VcBourne

    А я уважаю труд людей! и в Стиме кинул всем Анонс! с предупреждением чтоб на сайт зашли и там глянули.Заход на сайт приносит доход и позволяет авторам творить все эти видео! глупые люди

  • Yaava

    На самом деле очень трудно определиться с озвучкой: с одной стороны это довольно мрачный, жестокий мир (английская озв.), с другой стороны это мир с очарованием славянской мифологии (в этом плане русс озв кажется лучше)

  • Fedcomp

    Классный обзор спасибо. Лично мне даже без знания оригинала резала слух озвучка цири, процентов 90% ее реплик были ужастны что я чуть игру не закрывал.

  • Nikolay Astashov

    Ужасное ускорение и замедление убили для меня 50% атмосферы ведьмака. К сожалению у меня очень хороший слух, и даже малейшее искажение было для меня невыносимо. Никогда я не встречал такой ужасной озвучки за всю свою жизнь ни в одной игре, ну не помню чтобы меня что-то так злило. И я вообще не понимаю почему ведьмаку 3 прощают буквально все? Любую другую игру бы уже 30 раз захейтили за такое, а ведьмаку дифирамбы поют и даже утверждают что русская озвучка - "лучшая"! Люди, что с вами.

  • Dmitriy Morev

    Я рад, что Кузнецов насрал на канон. Геральт вышел живой, а не дохлой куклой. И я срал на канон, Геральт Кузнецова куда лучше канона - шманона и тд. К тому же у нас слишком большая разница культур с Америкой.

  • LazyMan

    Это очень круто,почти час высоко качественного контента.Лайк однозначно,не скучно,информативно,качественно и с юморком.Может вы сделаете Трудности перевода The Last Of Us?

  • Deymas

    Единственно где соглашусь с автором данного ролика - Цири, но это знали и без "экспертных" мнений кого-то там. В любом другом случае русская локализация ложиться лучше английской на игру со славянским фольклором. Даг Кокл - унылое чмо, как Актёр озвучивания. Ах да, лексическое богатство конкретно взятого языка, может поспорим?

  • Vulpes Inculta

    Английский Геральт, конечно, лучше. Во всяком случае, при прочтении книг, я представлял его именно таким - хладнокровным и циничным, а не балагуром, как в русской версии.

  • Rusik Velosportov

    На счет озвучки ведьмака не согласен, в английской версии он как бот а в нешей более живой, и мне такой больше нравиться , а присцилу вообще перевели афигенно.

  • Engil'bert Shtayner

    А мне русский перевод стишка про Ламберта в лодке понравился гораздо больше, чем на двух других языках! Не считаю это отсебятиной.

  • Just Jazz

    Ну вы гоните что ли? В моменте когда пошло сравнение эмоциональности Геральта, английская версия в 90% случаев точно так же демонстрировала все ранее перечисленное, просто в несколько другой манере свойственной английскому языку. Это как поставить рядом 2 зеркала и сказать собеседнику, что второе разбито, хотя он прекрасно видит, что оно в порядке.Да и если закрыть на это глаза и представить, что диктор прав (Хотя любой читавший книги прекрасно знает, что это чушь) - куда как предпочтительнее вариант Кузнецова, чем чертов бетмен из английской версии. Эти натужные и хрипящие реплики заставляют уши кровоточить посильнее того сбежавшего заключенного. Ну не разговаривают так люди, независимо от того стараются они быть безэмоциональными или нет.Все аргументы автора рушатся при прослушивании настоящего оригинала - польского. Там этой чертовой смеси бэтмана и бейна и в помине нет, очень близко к нашему варианту.З.Ы. Это, если что, слова человека, почти всегда смотрящего фильмы и играющего в игры с оригинальной озвучкой.

  • Aleksandr Maslov

    Учитывая то огромное количество комичных и упоротых ситуаций, ехидные комментарии Геральта и весь стиль игры, можно сказать, что это CDProject прокосячила Геральтом, а Кузнецов грамотно подстроился под ситуацию. Не могу себе представить сурового Геральта, бухающего до беспамятства. Или сурового Геральта, ищущего, пардон, отбитый член статуи в Туссенте. О каком каноне можно говорить в этой игре? Ведьмак 3 - великолепная игра, но оставьте строгое следование канону книге, первому Ведьмаку и пану Сапковскому. Со второй части канон фейспалмит и уходит в закат на моменте взятия крепости Темерией войском, в котором сражается Геральт. Геральт-наёмник, убивающий людей-очччень канонично. Ну это лично моё мнение :)

  • Alice Silver

    4:03 В оригинальном трейлере (т.е. в польском) на вопрос мужика "co ty robisz?" Геральт отвечает "zabijam potwory". Это поистине шикарная игра слов, которая в английском и русском теряет свою мощь практически полностью. Слово "potwory" можно отнести как к существам-монстрам, как и к мразотным людям, которые заслуживают смерти. И наиболее близкое по смыслу русское слово в данном контексте все-таки будет именно "чудовища", потому как это слово тоже можно отнести и к людям и существам. В английской версии использовалось слово "monster" по той же причине, хотя по сравнению с польской версией звучит оно крайне банально и плоско. Но это я к чему. К тому, что в русском трейлере использовалось слово "тварь", но по смыслу оно звучит тухло, потому как слово "тварь" по отношению к человеку, конечно, говорит о том, что он говнюк, но и в половину не звучит как страшно как "чудовище", а по отношению к существу и вовсе означает просто животное. Собаку, кошку, корову, например. Это ведь все именно "твари", но не "чудовища". Так что в игре скорее исправили очередной косяк херового перевода трейлера и точно не наоборот. Тут им скорее надо сказать спасибо.

  • Yaroslav-Z

    Как человек, владеющий всеми тремя языками в совершенстве и читавший Сапковского на русском и в оригинале, склонен согласиться, что русская озвучка сильно проигрывает оригиналу, да и английской тоже - там отлично выкрутились с разными акцентами. Русский же звучит бледненько, а отдельные актеры буквально просто читают текст, а не играют роль.

  • Edvard Bykov

    Русская озвучка нормальная, не надо ля ля. И уж точно нельзя использовать слово УЖАСНАЯ, это уж явный трындешь и наговоры. Косяки есть, но это связано со сложностью работы. Я вообще офигиваю, сколько всего пришлось переводить и они все это сделали. Переводчикам респект.

  • Ozwell Spenser

    Только сейчас, случайно увидел данный обзор.Выскажусь только по поводу озвучки Геральта, дескать голос Кузнецова не канон. Автор и остальные согласные с ним, прежде чем говорить о каноне следует прочитать книги. А когда вы их прочитаете, то сразу поймете каким(и) невеждами, вы выглядите в глазах тех, кто знаком с книгами. — И верно, — ухмыльнулся чародей. — Слушай, песок почти весь просыпался, а я, Вильгефорц из Роггевеена, магистр магии, член Капитула, все еще не без приятственности треплюсь с невеждой, рубакой и бродягой, сыном невежды, рубаки и бродяги. Мы обсуждаем вопросы и проблемы, которые, как известно, обычно обсуждают, сидя у костров, невежды, рубаки и бродяги. Например, генетику. Откуда ты вообще знаешь это слово, друг мой рубака? Из храмовой школы в Элландере, в которой учат читать по слогам и писать двадцать четыре руны? Что заставило тебя читать книги, в которых можно найти эти и подобные слова? Где ты оттачивал риторику и красноречие? И зачем? Чтобы общаться с вампирами? Ах, друг мой, генетический бродяга, которому улыбается Тиссая де Врие. Друг ты мой, ведьмак, рубака, привлекающий Филиппу Эйльхарт так, что у нее аж руки трясутся. Невежда, при одной мысли о котором Трисс Меригольд становится краснее мака. О Йеннифэр и не говорю.Сам Вильгефорц признает в Геральте прекрасного оратора, эрудита при мысли или общении с которым трепещут женские сердца и т.д.P.S. А теперь можете и дальше восхищаться унылой английской озвучкой.

  • Lorenc Moriarti

    Все же русская озвучка атмосфернее. Кузнецов отличный актер, так хорошо передать книжного персонажа и отдалиться от скудной анг.озвучки сможет не каждый. Английский Геральт- это не Геральт, это какой-то Солид Снейк

  • Ivan Tyumen'

    при всем уважении, в Жопу каноничного Геральта, я наиграл 5 часов в английской озвучке и меня затошнило от его монотонности.

  • Den DavydOFF

    "ЛАМБЕРТ-ЛЕМБЕРТ..." В РУССКОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ - ЭТО МИНУС????Ты был мне как брат....

  • Playwholeday

    Не знаю что и сказать - доводы и сравнения переводов говорят сами за себя! Действительно перевод не ахти получился, но нету ничего идеального тем более в 2015 году на момент выходы игры, а все мы знаем как сейчас все на отъебись делается тем более у нас в стране, никто там прям не выкладывался 100% ...

  • Egor Detsadovich

    На счет геральта не совсем согласен, споры идут о каноне, но канон это книги, а там мы увы послушать голос его не можем. Прочитал всю серию, но не помню где бы говорилось о том, что вся его речь именно что, монотонна и без эмоциональна. Напротив как персонаж он был достаточно эмоционален и чаще всего вел себя как саркастичная свинья, и тут наш актер дубляжа справился на отлично в этом, хотя согласен что порою слишком переигрывал, но все же на мой взгляд звучит он интереснее и живее актера англ озвучки

  • Elena Fadeeva

    Слушаю сравнения в ролике, и понимаю что русская и польская локализация нравится больше всего, анг вообще разочаровала

  • 80Facepalm08

    Так стоп... Так это ДУБЛЯЖ такой? то 200% скорости то 40%? а я 160 часов думал, что у меня тупо комп не тянет...

  • Tarakuda

    Автор абсолютно не читал книг по ведьмаку и не понимает, что английский перевод, как раз таки, - не канон. Ставлю дизлайк. Изучай матчасть, прежде, чем делать выводы

  • Treariy Blek

    И я конечно понимаю что Геральт должен монотонно говорить дабы его не прочли эмоционально, но право, всю игру слушать монотонный голос... Нет, спасибо.

  • TheDroneX FJ

    Аббат Фариа! Йоу да это же персонаж книги "Граф Монте-Кристо"

  • Gabriel Rain

    рука лицо автор рука лицо автор

  • Angel Tolyatti

    О боже как ты придираешься! сделали Геральда кононичным ,(с эмоциями )это плохо ,а английская озвучка от которой уже тошнит на втором часу игры хорошая!!! пзд логика !? Хотелось что-бы во всех играх актеры дуближа так же как Всеволод Кузнецов работали с душой, а не просто смотреть как на западе сделали и слизывать точь в точь!

  • anton makarov

    Шел 2018. Ничего не исправили плюс вышло 2 длс в котором тоже самое говно

  • ARM

    Претензии к Всеволоду Кузнецову вызваны у автора неистовым желанием соответствовать первоисточнику даже тем, где это НЕ НУЖНО. Кому охота смотреть на главного героя - бревно? У игрового персонажа, в смысле у модельки, все эмоции вечно на лице написаны, он не выглядит безэмоциональным, причем даже не в редкие моменты, а ПОСТОЯННО, у него на лице всегда масса эмоций. Если бы он при этом говорил унылым голосом, как в английской озвучке, это смотрелось бы глупо.

  • Tony_Khy

    божее, какое же ты мудила..

  • Anubis best dubstep ever

    Знаю, не актуально, но мальвы там реально голубые. У меня в игре они были голубые, а в видео - сиренивые XD

  • Bazil' Zeman

    По поводу стишка про Ламберта: по-моему, эта фраза (в русском переводе) говорит о том, что Геральт готов поржать с давним другом, братом, Ламбертом. Как по мне, так вышло даже лучше. Тем более, сколько мемов))))

  • Anton Kozlov

    Не знаю но у меня во всех фильмах/играх Английская озвучка монотонная и звучит одним единым для всех голосом. Я в ней не слышу ни капли харизмы (ну разве злодеи только нормально озвучены) так что всегда выбираю нашу.

  • yushkee

    Нее во 2 ведьмаке вернон Роше был круче. не знаю почему.

  • RobosergTV

    Что за ролик на 49:13, это трейлер? Хотелось бы ссылку найти

  • Ivan Kvinton

    Мне очень нравилась русская локализация до просмотра этого ролика.После него она стала нравиться чуть меньше.Мне нравится атмосфера, созданная русскоязычными актерами озвучки. Мне нравится пропитанный ими многорасовый и межклассовый социальный колорит. Но так же меня раздражает эта спешка/замедленность многих реплик, но в остальном все это почти не вредит моим впечатлениям погруженности в мир, некогда прописанный паном Сапковским, и не мешает его детальному изучению.Спасибо за труды. Буду рад увидеть новые ролики.

  • Elenberg

    28:19 Всех разбудил своим смехом :(

  • Lyaska

    ну хз, мне приятна была озвучка Геральта, он у меня органично на книжного в голове наложился

  • Aleksey Sanych

    12:09 Получается, Ивасик Депп?

  • Bakston

    Песня Присциллы- просто один с лучших моментов в игре...

  • BrykAlien

    Вот слушаешь, слушаешь почти час все плюсы и минусы озвучек. И тут ХУЯК! "Локализация - говно". Как лицом об асфальт. Да пошёл ты нахуй, автор! Нахер ты тогда эту телегу часовую писал, если в два слова уложился? Мудак

  • RMFD 4578

    С автором не согласен только насчет пьесы. Там же надо было показать, что Присцилла фиговая актриса (об этом говорила Ирэн), поэтому и такое выражение в голосе в русской и английской локализациях

Трудности перевода. Dead Space
Ведьмак 3: Дикая Охота - Что будет, если сразу поехать на Скеллиге
Трудности перевода. Dragon Age: Origins
ТОП 5 Обязательных Геймплейных Модов для Ведьмак 3 ➲➲➲ Часть #1
Трудности перевода. Wolfenstein 2: The New Colossus
На перемотке. Devil May Cry 4
Трудности перевода. Far Cry 3 [обзор локализации игры]
История серии Metal Gear: The Phantom Episode
Трудности перевода. «Mass Effect. Золотое издание»
Трудности перевода. Far Cry 4
Трудности перевода. Dishonored 2
Трудности перевода. God of War III