Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt

Как убить отличный перевод и неплохой дубляж амбициозными планами, или к чему приводят мечты об идеальном липсинке. Наглядное пособие.
  • Whatdoesthemolesay

    Все понимаю, но приебаться к стишку про Ламберта...

  • 80Facepalm08

    Так стоп... Так это ДУБЛЯЖ такой? то 200% скорости то 40%? а я 160 часов думал, что у меня тупо комп не тянет...

  • Sergey Rahmanov

    А Сапковский Вайсборта любил и уважал, считая его переводы одними из лучших. Да так, что после его смерти третий том о Рейневане посвятил ему:""Памяти Евгения Вайсброта, прекрасного человека и выдающегося переводчика, который более полувека приближал нашим русским друзьям польскую литературу, посвящаю эту повесть."Что однако не мешало при жизни Вайсброта немного подъё..., на разностях культуры.- А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... Мне казалось, что у меня в тексте невероятно остроумно... Идет такая сцена: где-то у костра сидит компания, которая жалуется на свою судьбу, и говорит так: «Мы щавель и лебеду едим (...) и водой запиваем." И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся…- Т. Г.: Да-да, я помню этот фрагмент.- А. С.: …что должно было остроумно намекать, что во фляге была отнюдь не вода. Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее". Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передергивает от водки?»

  • Prosto Aleksey

    А как же:"Лютик блядь!".

  • Evgenia Pashkova

    только сейчас поняла, что Авалакха и Золтана озвучивают те же актеры, какие озвучивали Гимли и Леголаса....

  • Viktor Akshevskiy

    18:46 -Тебе нравятся лошадки?-Лошадки?-Да, лошадки-Ааа, Кони. Да, лошадки мне нравятся.

  • Cassini

    12:02 - Меня зовут Иван. А по-вашему - Ованес.- А меня Акоп. По-вашему - Траншея

  • Saturday Night

    "Лю-бо-пыт-ная считаалочка..." -где-то усмехнулся один Харви

  • Cirilla

    По-моему, стих про хер моржовый очень даже ничего)

  • olezhek tsr

    Бухает, матерится, дерётся и с козой ебётся xD

  • Sailor Moon

    С автором не согласен только насчет пьесы. Там же надо было показать, что Присцилла фиговая актриса (об этом говорила Ирэн), поэтому и такое выражение в голосе в русской и английской локализациях

  • Vlad Radkovskiy

    40 минут ждал, пока ты начнешь рассказывать про ускорение и замедление диалогов)

  • Slava Manzhosin

    Так наигранность Присциллы в театре вроде как и задумывалась изначально, разве нет?Я воспринял этот момент очень положительно

  • Dmitriy Naydenko

    Насчет голоса Геральта слушаю и со всем согласен, но все равно настолько привык к голосу Геральта в исполнении Кузнецова, что просто не слышу его другим

  • NIKOLAS PLAY ツ

    Хахахаха, понравился польский стих Геральта про Ламберта XDDD

  • Kayl Borrend

    8:55, варианты ответа действительно чудо, локализаторы всё предусмотрели (как у нас на выборах Путина):- Да, не скучаем.- Нет, не скучаем.- Иди на*, ты коней раздобыл?)))

  • Sergey Chapaev

    Блин, а стих про Ламберта в польском варианте даже смешнее своей прямолинейностью!

  • Elenberg

    28:19 Всех разбудил своим смехом :(

  • Vadim Stepanyuk

    Из-за изменения скорости озвучки сначала думал, что компьтер перегрелся

  • Marzener_97

    Всегда ору с фразы барона: "и с козой е*ёться"XD

  • Aleksandr Shimkus

    МОЛОКО! ШИШКА! УЛИТКА! КРОЛИК! ТЕЛЕГА! КОРЗИНКА! ПЕРДЁЖ!

  • Mr J

    Спасибо за песню Присциллы в конце, спасибо...

  • timeotter

    Эээ, придирка к озвучке пьесы откровенно странная. Это же очевидно, что ее озвучивали так, чтобы показать НЕПРОФЕССИОНАЛИЗМ актеров, их переигрывание и хреновое исполнение. Это даже в оригинале сделано, в чем претензия вообще.Пьеса озвучена на пятерочку, от идиотских интонаций и нарочито пафосных голосов хочется смеяться. Втф вообще.

  • Bogdan Maymur

    Не скучаете тут?Да, не скучаем; нет, не скучаем

  • Ilya Chernoff

    Пару раз всплакнул.Это нормально?Они же как семья уже.Тяжкие времена настали,Белоголовый.

  • TheFrame

    Маленькое зло, у как мило :3

  • KontyR

    Ну ко бл* , кто тут на Геральта гонит? Где тут дрын какой-нибудь!

  • ShadowPrototype

    Не скучаете тут?-Да-Нет-[САРКАЗМ]

  • Light Morning

    Ох... Впервые услышал песню Присциллы на французском... Очень понравилось. А за видос в конце отдельный респект

  • Aleks Turbo

    За песню присциллы в конце спасибо! Свели всё круто

  • Son of Sparda

    После сравнения с английской озвучкой не в первой уже игре с удивлением осознал, что наши актеры просто шикарны, глубокие уникальные тембры, профессиональное обыгрывание интонаций, почему же не появляются хорошие фильмы???

  • Girl You Met On The Internet

    Да, всё верно, но ,тупо по приколу, весело же слушать нашу озвучку)))))

  • Tok- 220v

    единственное что не понравилось так это ускоренная и замедленная озвучка в остальном доволен

  • Evgeniy Kulikov

    От русской и английской песни прям мурашки по коже. Но только от японской версии чуть не заплакал вдобавок

  • BigBoss

    Как ты к барону придрался плотво*б

  • Sofiya Zaripova

    От английской озвучки постоянно ловлю фейспалмы: каноничная славянская крестьянщина, Плотвичка, весь этот близкий русскому фольклор, бесы, черты и т.д. окружены прекрасным четким (иногда очень явным) БРИТАНСКИМ АКЦЕНТОМ. Ломает всю атмосферу к чертям!

  • Gfi F Player

    47:25 так польская озвучка тоже ускоряется/замедляется?

  • Strimnye chuvaki

    С Лютиком более-менее понятно. Jaskier (лютик, польск.) - мужское имя. А вот дословный перевод на английский в виде Buttercup - уже женское. Поэтому, скорее всего, выбрали Dandelion, так как цветок тоже желтый и полевой, а имя получается мужским.

  • Misha Antonov

    Ору с субтитров к польскому

  • Aleksey Sumarov

    Это же сколько нужна труда что бы сделать разбор всей игры, это просто пиздец, респект вам стопгейм!!!

  • ADVANCE

    Шикарный обзор! Много интересных моментов подсекли!Не в бровь, а в глаз про дикую "охоту" прям с начала. На 28:25 и 29:30 ржал в голос долго!

  • KREIZER

    я за фразу Цири "дядюшка Весемир я ужасненько виновата"простил все)))

  • Maslina guy

    Автор молодец.Лично я когда в первый раз играл в Ведьмака почти в самом начале после того как приехал в Белый сад включил английскую озвучку и русские субтитры,и да тогда всё заиграло новыми красками

  • Jkoorzov

    Он что, всю игру проходил в самом первом доспехе ?

  • Vadim Mozul'

    Я человек простой, вижу видео про ведьмака, ставлю лайк!

  • Obiwankenobi391

    Прошло 4 года, один хер все по старому...

  • Qara Sorceress

    19:44 - ну все, козенька мне покоя не даст)))

  • Dmitriy Shestakov

    Тесак из английского перевода тот же Блеквол из Драгон эйдж.

  • Archi Mount

    5:36 крестьянин из Warcraft 3???

  • Igor' Malahov

    Честно говоря удивлен, что основной удар пришелся на Геральта. Самая фейспалмовая озвучка у Цири, иногда вообще не покидает ощущение, что актриса читает с бумажки вообще без выражения. В видео самые удачные её реплики. Что касается пьесы, то там все нормально. Актеры специально переигрывают, создавая атмосферу театра, это видно. Их голоса полностью отражают абсурд происходящий на сцене. Актер в шляпе пьян по сюжету, поэтому особенно косячит, это тоже сюжетная канва, так как его можно взять в пьесу на свой страх и риск. Ситуация так обыграна. Так же слова "большак", "гузно", "нужник" и т. д. не имеют аналогов в английском языке - чисто славянская тема, а значит не важно, что там в оригинальном английском тексте, нужную атмосферу можно создать, только используя адаптированный текст, который кстати и к книге ближе гораздо. Что касается замедления и ускорения, это действительно ужасно, но встречается не повсеместно.

  • He He

    По поводу крестьянского говора, который есть в русской озвучке и которого, якобы, нет в английской, советую чекнуть в гугле том же, что, например, на кокни говорили люди из рабочего класса. То бишь, в ведьмаке простые крестьяне или солдаты говорят с акцентом кокни, что как бы подчеркивает их низкое происхождение. Я понимаю, что из-за того, что английский не наш родной язык и многие даже не знают о разнообразии акцентов Великобритании, но прям аж утверждать, что в английской озвучке не передан колорит простолюдин - глупо. Он передан, просто на другом языке. Кстати, на островах Скеллиге местные жители говорят с четким ирландским акцентом и это даже лучше играет на атмосферу: когда ты в Велене наслушался всяких там кокни и обычного английского и приплываешь на Скеллиге, где все говорят с ирландским акцентом. В русской озвучке такого нет, понятное дело

  • Aleksandr Kulikov

    А только поиграть собрался... Ну нахрен с таким то переводом 8) Не оскудеет страна родная дебилами...)))

  • Ranger

    Я 43 минуты ждал чтобы услышать про сраное ускорение/замедление реплик. Верьте, не верьте, говорите что я мудак, но именно эта вещь напрочь отбила желание играть. Если и вернусь, то только на английском играть буду. Субтитры если будет можно на русском поставлю, а так еще и инглиш подтяну

  • Nik191287 Kol

    Ой кококо. Ой как всё плохо кококо. Кококо чтобы ещё обосрать чтобы получить лайки и просмотры? Мусор.Отлично играется с нашей озвучкой.

  • Bakston

    Песня Присциллы- просто один с лучших моментов в игре...

  • Shifonchik

    Дааа... Барон колоритный перс Я очень расстроился когда своим прохождением заставил его повесится (

  • ADAMAS

    Оторву тебе башку да в шею насру. ТОП

  • Senen Teorii

    Говори что хочешь, рашн Геральт самый лучший. А у тебя с головой не в порядке

  • Eva Manshteyn

    Мне озвучка Геральта больше нравилась в первой части (Владимир Зайцев): эмоций чуть меньше, чем у Кузнецова, чуть суровее. Да и при чтении представляя себе что-то такое, но ни как в Дикой охоте и второй части (там, вроде, тоже Кузнецов озвучивал).

  • ViGi Tres

    33:40 спасибо поржал хД

  • Trix Fox

    Начался 2019, в ноябре вышел патч для китайцев липсинг так и не поправили

  • Andrey Vorob'ev

    Момент с запечатаной хренью в дереве у меня при каждом прохождении вызывает мурашки из-за озвучки. 100500 из 10

  • lREM1Xl

    У меня еще и песня Присциллы прерывалась в конце каждого предложения. Прям вот рвалась.

  • justanon

    Английский правильно озвучен.

  • Old PC Gaming

    30:21 - вот на этом моменте в игре я проорал в голосину:) Доселе Йен никак не обнаруживает у себя чувство юмора:)

  • Acid Rain

    Наверное самый приятный, годный контент всего ЮтубаСлушаю как ASMR

  • Evgeniy Sitkevich

    Я думаю главная проблем возникла из-за основы на английском языке, с другой стороны CDPR пришлось на это пойти, чтоб ускорить локализацию, если бы основой бралась польская озвучка, было бы всё почти идеально, но локализация растянулась бы на долго... посмотрим, как CDPR поступит в Cyberpank 2077

  • Engil'bert Shtayner

    А мне русский перевод стишка про Ламберта в лодке понравился гораздо больше, чем на двух других языках! Не считаю это отсебятиной.

  • Vadim Makuh

    Локализация Геральта напомнила мне Калькулона из Футурамы - эмоции везде где надо и не надо ))Лучше бы Зайцева оставили - он в первой части намного лучше лучше звучал чем Кузнецов во второй/третьейps в саомо конце песня Присциллы на португальском ужасна.

О чем был первый Ведьмак?
Трудности перевода. Dragon Age: Origins
Трудности перевода. «Mass Effect. Золотое издание»
Трудности перевода. Watch Dogs
Трудности перевода. The Elder Scrolls V: Skyrim
ТОП-10 модов для Ведьмака 3
Трудности перевода. Deus Ex: Human Revolution
История компании Rockstar. Выпуск 12: GTA V
Трудности перевода. Portal и Portal 2
Здравый смысл и Hitman
Ведьмак 3. Игра, изменившая всё.
Трудности перевода. Mafia 2