Трудности перевода. Far Cry 4

Очередная божественная локализация от авторов русской версии Watch Dogs, на описание великолепия которой не хватит мировых запасов сарказма. Пришло время её разобрать по косточкам!

🎮 Страница игры - https://stopgame.ru/game/far_cry_4

***

Все выпуски Трудностей - https://stopgame.ru/trudnosti/new

Игры на StopGame.ru - https://stopgame.ru
Футболки от StopGame - https://goo.gl/eYmQG9
Мы ВКонтакте - https://goo.gl/ACHwpT
Мы в Steam - https://goo.gl/3BQAlB
Мы в Facebook - https://goo.gl/1oAoU4
Мы в Twitter - https://goo.gl/JYy7C4
Мы в Telegram - https://goo.gl/VgqMn2
Мы в Instagram - https://goo.gl/e8rQ1D
Прямые трансляции на YouTube - https://goo.gl/9N311N
Прямые трансляции на Twitch - https://goo.gl/fmd5LY
  • Sergey Moiseev

    Про локализаторов:-я дал... Чёткое задание: нормально перевести игру... А что ты сделал? Ты дебил... Ты... Всё просрал...

  • inHaste

    Fuck you! /// Иди в ПЕНЬ!... Боже, детский сад какой-то

  • Kapitan Terebon'

    Вставки с критиком божественны:3

  • Aldo Raine

    если так свести губы, дубляж кажется еще лучшим

  • Konaki Games

    StopGame может сделаете Трудности переводаFinal Fantasy 15?

  • TheWolf

    Хэй, у нас тут новый выпуск "Трудности перевода"- Ну-ну.

  • genarek90

    почувствуйте разницу - Трой Бэйкер своей озвучкой создает образ Джокера, пусть и сдержанного, а российский актер создает образ жеманного педика. Выбирайте...

  • Neytral'nyy ugol / Kayrat Ibraev

    Не согласен насчёт дубляжа. Именно насчёт подачи. Почему они разговаривают как в каком-то спектакле? С эдаким пафосом, не как нормальные люди. И это относится не только сюда, но и ко многим дублированным фильмам. Вот если вам дать просто послушать какой-то нибудь диалог из дублированного фильма (пусть там будут не узнаваемые голоса) вы все равно поймёте, что это дубляж. В обиходе так не разговаривают.

  • Kirill Kirigayan

    В любой не понятной ситуации..."Иди в пень"

  • RenegadeGreen18

    "Факт" уже давно запрещённое слово.

  • Leon Cennedy

    Инфа об этой локализации с сайта Логруса:"Действие происходит в вымышленной стране, но язык ее жителей подозрительно похож на хинди… Поэтому сотрудникам компании при переводе довелось применить свои знания еще и в этой области."Комментарии излишни.

  • Phirenor

    Да нормальная локализация, чего вы придираетесь? Всю игру прошёл, никаких претензий. Правда, я без звука играл.

  • 7Konditer7

    с могилой эт конечно сильно в конце)

  • Vladimir Kruzovski

    Так-так-так, господа, расступитесь, здесь не на что смотреть (ну кроме первых 39 минут). Работает профессионал. Итак. Вот мы снова и встретились, господин Карамышев. Ты и я. Трудности Перевода и последние 8 секунд. Заговор и тот, кто его раскроет. Мы уже выяснили, что все эти ваши заигрывания с марвелоподобными обрывками в конце - вероятно, намёк на закат всей рубрики, ознаменует который разбор локализации второго Ластача... Мой комрад Обвес выдвинул эту теорию, но в итоге окрестил её бредом, но сами вы удостоили лайком моё извещение о начале проверок ваших подозрительных намёков, которое я разместил на вашей страничке в ВК (под постом с анонсом). Теперь же вы недвусмысленно даёте понять, что все эти намёки не случайны цитатой из первого Ластача. Мы докопаемся до правды, господин Карамышев. Не сомневайтесь. Наш комитет обрабатывающий мистическо-шаманские образные теории на многое способен... КОМШОТ НЕ ДРЕМЛЕТ!P.S Я был за смену названияP.S Выпуск, как и всегда, огонь!

  • TheFoksarya ili Even_Dipsize :D

    - Ты мне -- Я тебе -- Как? -Чего б@я!!!7:54

  • Lewd Knight

    Как петербуржец не могу не согласиться с тем что люди звучат прям как у меня под окном

  • DOBEREN /

    Стоп гейм, а можно тексты на экране оставлять не на 2 кадра, а на две секунды?

  • Vepr543

    Рассказать про FC4, но не облить помоями Раби Рэй Рану - это трудно.

  • Sanchezstill

    17:36 просто локализаторы насмотрелись мемов про Наклза из Уганды. Ты навел нас на верный путь, клок

  • klogg4

    А мне и Пейган Мин совсем не понравился, потому что в локализации его интонации и стиль общения - как у карикатурного злодея, и ты отчётливо слышишь, что его любезности наиграны и по факту он козёл, а в оригинале его любезностям и дружеским разговорам порой реально веришь, думая, что скверные фразочки и мат у него для колорита, пока тебя не одёргивают по рации... (внизу спойлер, не раскрывайте)....в итоге в оригинале когда ты узнаёшь, что он положительный персонаж, у тебя не возникает диссонанса и остаётся ощущение, что шестое чувство тебя не подвело ("БЛДЖАД Я ЗНАЛ!!!"), а в локализации ты думаешь "WTF, это же злодей, какого фига посоны??". И альтернативная концовка (которая через 15 минут после начала игры, просто сидишь и ждёшь Пэйгана) озвучена недружелюбно к протагонисту, что тоже не вяжется с тем, что он делает.

  • Roman Pridat'ko

    Чем больше просматриваю подобных выпусков, тем ближе объём эмоций набирается к необходимой критической массе для появления непреодолимого желания овладеть разговорным английским. Хотя бы. Спасибо за твою работу, Ден, надеюсь когда-нибудь и я смогу преодолеть себя и сделать для себя что-то полезное.

  • Arthur K

    Неужели так сложно переводить предложения состоящие из одного слова, смотря на преведущие предложения либо осознавая контекст происходящего… В универе на парах английского нужно было переводить специализированные текста, да так чтобы не упустить смысл и адаптировать лишь в моменты когда это вынужденная мера, а тут мало того что это на каждом шагу, вдобавок суть происходящего порой теряется. Бомбит, горит и зависть берет, так переводить и адаптировать порой можно на абум прочел-перевел, а им за такое деньги платят.

  • Vyacheslav Skopyuk

    в оригинале Аджай как-то мужественнее звучит

  • SPNN 13

    СПАСИБО ТЕБЕ, БРАТ! БЛАГОДАРЯ ТЕБЕ Я ПОЛУЧИЛ ТЯГУ УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ И СТАЛ ИГРАТЬ ТОЛЬКО С АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ОЗВУЧКОЙ, ЗАМЕЧАЯ РАЗНИЦУ В ПОДАЧЕ! ЭТО ЛУЧШИЙ СПОСОБ УЧИТЬ РАЗГОВОРНЫЙ ИНГЛИШ В МИРЕ! И ЭТО БЛАГОДАРЯ ТЕБЕ! СПАСИБО! ты вдохновил меня на это, когда сделал трyдности перевода по Масс Эффект. Тогда же я кyпил трилогию в ориджин и прошёл её. И это было божественно, ведь я прошёл её в английской версии! Арр! ^^Просто спасибо. Ещё и зато, что показал мне такyю игрy как Mass Effect. Она перевернyла моё понятие об играх, и задала новые стандарты качества, я даже не знал что такие шедевры среди игр бывают! На протяжении прохождения игры я несколько раз впадал в депрессию из-за нахлынyвших эмоций! Сколько вдохновения, сколько впечатлений! Ты сделал мою жизнь намного лyчше. Спасибо тебе. Ты лyчший. <3

  • WEST HEIMER

    "Золотая, мать, твою, СТАТУЯЯ!!! Как так?!" - обожаю эту фразу xD

  • Vyacheslav Petrov

    От себя предлагаю следующего пациента-Alien: Isolation.

  • Pekrosha

    Очередной мастер-класс липсинка с Nostalgia Critic - топ.

  • AlkoPRO

    "пейган похож на п*дора, вот и озвучили как п*дора!" - Ларгус

  • John Farson

    храни всевышний святую троицу (ютуб сайт ютуб)

  • Lord World

    Лол, что? Слышу в концовке своё любимое "tu tu-tu-ru tu tu-ru-ru" и вот уже намереваюсь подпевать "Some le..." и тут вдруг чуть менее, но все ещё сильно любимое "Cuz' we could be immortals..."

  • BanGeR16R

    Не пробовал предлагать игроиздателям услуги аудита локализации? Такой труд пропадает зря.

  • Mari Rut

    Как может нравиться дубляж Пэйгана?! Сделали из персонажа реинкарнацию Бориса Моисеева, блин. Манерный и "сладенький". А в оригинале этим и не пахло вообще - речь и интонации абсолютно обычные.(Не гомофоб, если что. Просто как, КАК эту огромную разницу можно игнорировать или, ещё хуже, считать, что этот дубляж держится на уровне оригинала/близко к нему? Непонимат.)

  • MC artworks

    Полагаю что проблема всех наших локализаций в финансировании. Как бы не банально это звучало. Это касается и фильмов и сериалов и игр. Фанат пересматривает\переигрывает в десятый раз в любимое произведение и раздражен что так некачественно был переведен продукт, так мало погружения, так мало отыгрыша, так посредственно, что можно было в десятки раз лучше, можно было глубже прописать сценарий перевода, проникнуться историей итд... А как это происходит на стороне переводчика? У него на день запланирована озвучка трех эпизодов сериала, два фильма и игра . Ведь он не очередной школьный друг путина, ему надо жопу рвать ежедневно что бы семья ела и платила налоги. А следовательно, физически нет возможности погружаться в происходящее... надо быстрее заканчивать и браться за следующее, не то сроки, дедлайны, штрафы...

  • kofibuddha

    А можно трудности перевода на Fallout 3

  • Maksim Fadeev

    Даёш трудности перевода Final Fantasy XV !!!!

  • Mykolay Grand

    "...Запад, а не Америку...oй блядь" )) ха ха хах

  • XEL777

    21:20Деградация - не антоним эволюции :) Эволюция не подразумевает качественное улучшение, и деградация является ее разновидностью.

  • Damien Scott

    Я, конечно, понимаю - рубрика развлекательная, все дела, но почему не сделать специальный ролик на английском, где будут продемонстрированы многочисленные проебы Логруса и отправить представителям Юбисофта? Несколько лет назад, когда выходил Metal Gear Solid V: Ground Zeroes, некоторые фанаты подсуетились и обратились в Конами с детальным отчетом о первом промтовском переводе. Конами отреагировала и в ближайшем патче заменила перевод на адекватный.Если Юбисофт узнают, что Логрус регулярно обсерается, то либо сделает внушение Логрусу, либо сменит подрядчика.

  • Dobro Leon

    НУ Сууук,что за Тролинг Варкрафтом,почему ты не хочешь сделать на него трудности(

  • Kirill Splayt

    Очень бы хотел такой обзор игро-фильма "Hiden Agenda" с PS4, "Скрытая Повестка" по нашему. Там просто люто все плохо, пришлось проходить с друзьями на русском после того как сам прошел на оригинале - лоб я себе знатно разбил...

  • Vlad5kd

    00:08 Господи, насколько же это была ахренительная озвучка трейлера. Я помню, когда в первый раз посмотрел трейлер WotLK на русском, у меня просто муражки по всему телу бежали целый час. Настолько проникновенно, и перевод еще грамотный. Почему сейчас так трейлеры не локализуют? Даже Blizzard. Последние их трейлеры на русском на много слабее.

  • Nikita Borisenkov

    Кратко о русской озвучке Far Cry 4:Do u know de wey?

  • Daniil Bogdanov

    С каждым годом ощущение, что локализацией занимается студия, писавшая тексты для "Мести боксёра", усиливается. Я уж не говорю, что голоса уже приелись жутко. Не претендую на поддержку, не сильно осведомлён и не сильно искал что-то стоящее, но если честно - давно не слышал хоть какой-то годной отечественной озвучки, последняя попытка послушать родную речь в игре закончилась моральной травмой и решением играть на вражеском английском.

  • Petro Dmytriv

    33:45 на xbox 360 он сказал "Я конечно не солдат , но помочь могу "... (в русском переводе)

  • Clive

    А я обожаю эту озвучку за фразу "Да, а ты - дебил. Ты всё просрал."

  • 111makaroshki

    21:46 Скинь на стену Костяна в ВК, думаю народ оценит (и я в том числе) :D

  • Yaroslav Chizhmar

    Попробуй сделать на все части modern warfare. Особенно в третей части намного лучше руская озвучка, как по мне. Как пример, крнец миссии где умер сендмен

  • Serega Rudol'f

    А Бука Локализацией не занимается уже?

  • XXX XXX

    давай трудности перевода по скайрим

  • CutSoap

    10:58 Лол, чё за чемодан, в оригинале там папка с документами))

  • VizierQ

    3:30 надо было Far Cry 4 сорванные вышки. Ты потерял идеальную возможность для шутки.

  • Juliette Tux

    «после нажатия по кнопке», ага. Выучите русский сами для начала. Одни грамотеи типа переводят, другие типа критикуют.

  • George Hanson

    А принимаются ли предложения в кандидаты на новый выпуск "Трудностей"? Просто я давеча Кризис 2 переигрывал, и порой там появляются проблемы с восприятием сюжета. Может я отупел, а может там реально всё было плохо

  • Nata Sha

    Она умеет варить отличный вкусный борщ! :D

  • Li Sicin

    Перевод в локализации просто охеренный! Атмосфера божественна! И не надо придираться... Есть, конечно, косячки... Например, шкуру кабана игроки просто задолбались искать, а проблема в том, что нужна была шкура свиньи.... Банальная ошибка перевода. Что касается остального - Пейган просто неподражаем и другой перевод сделал бы его заурядным персонажем!

  • Pavel Petunin

    Золотая цитата из "Far Cry'я 4":"Да, а ты, дебил... Ты всё просрал."

  • Dobrynya Nikitich

    Так Пэйган как типаж был зажравшимся , богатым ублюдком которому все похер. Именно поэтому он и заканчивал свои слова такой иронией и драматизмом наполненным безразличием к персонажам и ситуации вообще. Типа он сдох да и хеееер с ниииим. Мне Пэйган кстати нравился в дубляже.

  • Phantom Rogue

    >2018>fc4Стопгей, ты поздновато.

  • BadDog

    Очень хотелось бы увидеть разбор локализации Crysis 1 и 3. Особенно 3 части.

  • Sergey Y.

    Переводчики-уебаны, портящие игры.

  • Dos Ma

    аахахах) От руского Пейна просто в восторге))) Когда будет перевод Файнал фентези 15?)))) Там просто кошмар)) С самого начала!! Причем как с английского, так и с японского! =))) Оссобенно перед битвой с Титаном, про клювик!)))

  • Nata Sha

    28:43 АААААА ДЖАААЙ.... УГАРАЮ :D

Трудности перевода. Uncharted 4: A Thief's End
Трудности перевода. Tomb Raider и Rise of the Tomb Raider
Far Cry 4 - stealth Outpost Liberations 4k/60Fps
Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt
Трудности перевода. Assassin's Creed
Трудности перевода. The Last of Us
Трудности перевода. Wolfenstein 2: The New Colossus
Трудности перевода. Batman: Arkham Asylum
Трудности перевода. Portal и Portal 2
Far Cry 5. Альтернативное мнение
Трудности перевода. Watch Dogs 2
FAR CRY 2 - ГЕЙМДИЗАЙНЕРСКИЙ УЖАС