Трудности перевода. Far Cry 4

Очередная божественная локализация от авторов русской версии Watch Dogs, на описание великолепия которой не хватит мировых запасов сарказма. Пришло время её разобрать по косточкам!

🎮 Страница игры - https://stopgame.ru/game/far_cry_4

***

Все выпуски Трудностей - https://stopgame.ru/trudnosti/new

Игры на StopGame.ru - https://stopgame.ru
Футболки от StopGame - https://goo.gl/eYmQG9
Мы ВКонтакте - https://goo.gl/ACHwpT
Мы в Steam - https://goo.gl/3BQAlB
Мы в Facebook - https://goo.gl/1oAoU4
Мы в Twitter - https://goo.gl/JYy7C4
Мы в Telegram - https://goo.gl/VgqMn2
Мы в Instagram - https://goo.gl/e8rQ1D
Прямые трансляции на YouTube - https://goo.gl/9N311N
Прямые трансляции на Twitch - https://goo.gl/fmd5LY
  • Neytral'nyy ugol / Kayrat Ibraev

    Не согласен насчёт дубляжа. Именно насчёт подачи. Почему они разговаривают как в каком-то спектакле? С эдаким пафосом, не как нормальные люди. И это относится не только сюда, но и ко многим дублированным фильмам. Вот если вам дать просто послушать какой-то нибудь диалог из дублированного фильма (пусть там будут не узнаваемые голоса) вы все равно поймёте, что это дубляж. В обиходе так не разговаривают.

  • Aldo Raine

    если так свести губы, дубляж кажется еще лучшим

  • inHaste

    Fuck you! /// Иди в ПЕНЬ!... Боже, детский сад какой-то

  • Leon Cennedy

    Инфа об этой локализации с сайта Логруса:"Действие происходит в вымышленной стране, но язык ее жителей подозрительно похож на хинди… Поэтому сотрудникам компании при переводе довелось применить свои знания еще и в этой области."Комментарии излишни.

  • Arthur K

    Неужели так сложно переводить предложения состоящие из одного слова, смотря на преведущие предложения либо осознавая контекст происходящего… В универе на парах английского нужно было переводить специализированные текста, да так чтобы не упустить смысл и адаптировать лишь в моменты когда это вынужденная мера, а тут мало того что это на каждом шагу, вдобавок суть происходящего порой теряется. Бомбит, горит и зависть берет, так переводить и адаптировать порой можно на абум прочел-перевел, а им за такое деньги платят.

  • Konaki Games

    StopGame может сделаете Трудности переводаFinal Fantasy 15?

  • TheWolf

    Хэй, у нас тут новый выпуск "Трудности перевода"- Ну-ну.

  • Lewd Knight

    Как петербуржец не могу не согласиться с тем что люди звучат прям как у меня под окном

  • 7Konditer7

    с могилой эт конечно сильно в конце)

  • DOBEREN /

    Стоп гейм, а можно тексты на экране оставлять не на 2 кадра, а на две секунды?

  • RenegadeGreen18

    "Факт" уже давно запрещённое слово.

  • Sergey Moiseev

    Про локализаторов:-я дал... Чёткое задание: нормально перевести игру... А что ты сделал? Ты дебил... Ты... Всё просрал...

  • Sanchezstill

    17:36 просто локализаторы насмотрелись мемов про Наклза из Уганды. Ты навел нас на верный путь, клок

  • Vladimir Kruzovski

    Так-так-так, господа, расступитесь, здесь не на что смотреть (ну кроме первых 39 минут). Работает профессионал. Итак. Вот мы снова и встретились, господин Карамышев. Ты и я. Трудности Перевода и последние 8 секунд. Заговор и тот, кто его раскроет. Мы уже выяснили, что все эти ваши заигрывания с марвелоподобными обрывками в конце - вероятно, намёк на закат всей рубрики, ознаменует который разбор локализации второго Ластача... Мой комрад Обвес выдвинул эту теорию, но в итоге окрестил её бредом, но сами вы удостоили лайком моё извещение о начале проверок ваших подозрительных намёков, которое я разместил на вашей страничке в ВК (под постом с анонсом). Теперь же вы недвусмысленно даёте понять, что все эти намёки не случайны цитатой из первого Ластача. Мы докопаемся до правды, господин Карамышев. Не сомневайтесь. Наш комитет обрабатывающий мистическо-шаманские образные теории на многое способен... КОМШОТ НЕ ДРЕМЛЕТ!P.S Я был за смену названияP.S Выпуск, как и всегда, огонь!

  • Maksim Fadeev

    Даёш трудности перевода Final Fantasy XV !!!!

  • Dobro Leon

    НУ Сууук,что за Тролинг Варкрафтом,почему ты не хочешь сделать на него трудности(

  • kofibuddha

    А можно трудности перевода на Fallout 3

  • Lord World

    Лол, что? Слышу в концовке своё любимое "tu tu-tu-ru tu tu-ru-ru" и вот уже намереваюсь подпевать "Some le..." и тут вдруг чуть менее, но все ещё сильно любимое "Cuz' we could be immortals..."

  • Kapitan Terebon'

    Вставки с критиком божественны:3

  • Roman Pridat'ko

    Чем больше просматриваю подобных выпусков, тем ближе объём эмоций набирается к необходимой критической массе для появления непреодолимого желания овладеть разговорным английским. Хотя бы. Спасибо за твою работу, Ден, надеюсь когда-нибудь и я смогу преодолеть себя и сделать для себя что-то полезное.

  • Yuriy Markov

    а что плохого в русской локализации Watch Dogs?

  • Vyacheslav Petrov

    От себя предлагаю следующего пациента-Alien: Isolation.

  • XEL777

    21:20Деградация - не антоним эволюции :) Эволюция не подразумевает качественное улучшение, и деградация является ее разновидностью.

  • SPNN 13

    СПАСИБО ТЕБЕ, БРАТ! БЛАГОДАРЯ ТЕБЕ Я ПОЛУЧИЛ ТЯГУ УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ И СТАЛ ИГРАТЬ ТОЛЬКО С АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ОЗВУЧКОЙ, ЗАМЕЧАЯ РАЗНИЦУ В ПОДАЧЕ! ЭТО ЛУЧШИЙ СПОСОБ УЧИТЬ РАЗГОВОРНЫЙ ИНГЛИШ В МИРЕ! И ЭТО БЛАГОДАРЯ ТЕБЕ! СПАСИБО! ты вдохновил меня на это, когда сделал трyдности перевода по Масс Эффект. Тогда же я кyпил трилогию в ориджин и прошёл её. И это было божественно, ведь я прошёл её в английской версии! Арр! ^^Просто спасибо. Ещё и зато, что показал мне такyю игрy как Mass Effect. Она перевернyла моё понятие об играх, и задала новые стандарты качества, я даже не знал что такие шедевры среди игр бывают! На протяжении прохождения игры я несколько раз впадал в депрессию из-за нахлынyвших эмоций! Сколько вдохновения, сколько впечатлений! Ты сделал мою жизнь намного лyчше. Спасибо тебе. Ты лyчший. <3

  • genarek90

    почувствуйте разницу - Трой Бэйкер своей озвучкой создает образ Джокера, пусть и сдержанного, а российский актер создает образ жеманного педика. Выбирайте...

  • klogg4

    А мне и Пейган Мин совсем не понравился, потому что в локализации его интонации и стиль общения - как у карикатурного злодея, и ты отчётливо слышишь, что его любезности наиграны и по факту он козёл, а в оригинале его любезностям и дружеским разговорам порой реально веришь, думая, что скверные фразочки и мат у него для колорита, пока тебя не одёргивают по рации... (внизу спойлер, не раскрывайте)....в итоге в оригинале когда ты узнаёшь, что он положительный персонаж, у тебя не возникает диссонанса и остаётся ощущение, что шестое чувство тебя не подвело ("БЛДЖАД Я ЗНАЛ!!!"), а в локализации ты думаешь "WTF, это же злодей, какого фига посоны??". И альтернативная концовка (которая через 15 минут после начала игры, просто сидишь и ждёшь Пэйгана) озвучена недружелюбно к протагонисту, что тоже не вяжется с тем, что он делает.

  • WEST HEIMER

    "Золотая, мать, твою, СТАТУЯЯ!!! Как так?!" - обожаю эту фразу xD

  • Vepr543

    Рассказать про FC4, но не облить помоями Раби Рэй Рану - это трудно.

  • Vlad5kd

    00:08 Господи, насколько же это была ахренительная озвучка трейлера. Я помню, когда в первый раз посмотрел трейлер WotLK на русском, у меня просто муражки по всему телу бежали целый час. Настолько проникновенно, и перевод еще грамотный. Почему сейчас так трейлеры не локализуют? Даже Blizzard. Последние их трейлеры на русском на много слабее.

  • Bogdan Grischenko

    Какой бы бредовой не казалась наша локализация, но лично для меня она всегда самая лучшая. Русский язык самый красивый в мире.

  • Pekrosha

    Очередной мастер-класс липсинка с Nostalgia Critic - топ.

  • Kirill Kirigayan

    В любой не понятной ситуации..."Иди в пень"

  • 111makaroshki

    21:46 Скинь на стену Костяна в ВК, думаю народ оценит (и я в том числе) :D

  • Daniil Bogdanov

    С каждым годом ощущение, что локализацией занимается студия, писавшая тексты для "Мести боксёра", усиливается. Я уж не говорю, что голоса уже приелись жутко. Не претендую на поддержку, не сильно осведомлён и не сильно искал что-то стоящее, но если честно - давно не слышал хоть какой-то годной отечественной озвучки, последняя попытка послушать родную речь в игре закончилась моральной травмой и решением играть на вражеском английском.

  • John Farson

    храни всевышний святую троицу (ютуб сайт ютуб)

  • BanGeR16R

    Не пробовал предлагать игроиздателям услуги аудита локализации? Такой труд пропадает зря.

  • Phirenor

    Да нормальная локализация, чего вы придираетесь? Всю игру прошёл, никаких претензий. Правда, я без звука играл.

  • Mykolay Grand

    "...Запад, а не Америку...oй блядь" )) ха ха хах

  • BadDog

    Очень хотелось бы увидеть разбор локализации Crysis 1 и 3. Особенно 3 части.

  • George Hanson

    А принимаются ли предложения в кандидаты на новый выпуск "Трудностей"? Просто я давеча Кризис 2 переигрывал, и порой там появляются проблемы с восприятием сюжета. Может я отупел, а может там реально всё было плохо

  • XXX XXX

    давай трудности перевода по скайрим

  • Fleyk1707

    'Strong silent type' можно было адаптировать как "крепкий орешек"

  • Nikita Borisenkov

    Кратко о русской озвучке Far Cry 4:Do u know de wey?

  • Gebert

    1) Концовка как всегда шикарна :32) Что ты (Денис) хочешь сказать буквой α в конце, нотой из TLoU Part 2 и репликой из TLoU ?Каждый выпуск хочу разгадать эту загадку, но никак не могу. Хотя более вероятно, что это анонс трудностей TLoU Part 2.

  • Damien Scott

    Я, конечно, понимаю - рубрика развлекательная, все дела, но почему не сделать специальный ролик на английском, где будут продемонстрированы многочисленные проебы Логруса и отправить представителям Юбисофта? Несколько лет назад, когда выходил Metal Gear Solid V: Ground Zeroes, некоторые фанаты подсуетились и обратились в Конами с детальным отчетом о первом промтовском переводе. Конами отреагировала и в ближайшем патче заменила перевод на адекватный.Если Юбисофт узнают, что Логрус регулярно обсерается, то либо сделает внушение Логрусу, либо сменит подрядчика.

  • Mari Rut

    Как может нравиться дубляж Пэйгана?! Сделали из персонажа реинкарнацию Бориса Моисеева, блин. Манерный и "сладенький". А в оригинале этим и не пахло вообще - речь и интонации абсолютно обычные.(Не гомофоб, если что. Просто как, КАК эту огромную разницу можно игнорировать или, ещё хуже, считать, что этот дубляж держится на уровне оригинала/близко к нему? Непонимат.)

  • Li Sicin

    Перевод в локализации просто охеренный! Атмосфера божественна! И не надо придираться... Есть, конечно, косячки... Например, шкуру кабана игроки просто задолбались искать, а проблема в том, что нужна была шкура свиньи.... Банальная ошибка перевода. Что касается остального - Пейган просто неподражаем и другой перевод сделал бы его заурядным персонажем!

  • Juliette Tux

    «после нажатия по кнопке», ага. Выучите русский сами для начала. Одни грамотеи типа переводят, другие типа критикуют.

  • Vasiliy Ivanovich

    Как много мата там где он по идее и не нужен. Тот же Мэд использует мат с фантазией, воображением, экспериментирует со словарным запасом, делает его частью шутки, пусть и не всегда удачно. Здесь же автор просто материться чтобы материться. Ни оригинальности тексту, не индивидуальности ролику это не придаёт. В итоге смотришь на результат отлично проделанной работы, видишь что автор старался, пытаешься получить удовольствие, но впечатление напрочь губит предельная концентрация "хуёв" на временной отрезок озвученного текста. Не надо так больше, пожалуйста, у вас же всё в порядке с лексиконом, а-то в скором времени проект превратится в унылый поток мата с периодическими вставками по основной теме.ЗЫ Не совсем понял зачем вообще было использовать видеовставки с критиком? Это не цитаты, не отсылки. Просто без предпосылок использован чужой видеоряд, переозвучен на свой лад, и возможно использовано имя Дага, имя его альтер эго, а так же название канала в тэгах для поиска. Это точно не злоупотребление законом о добросовестном использовании? Потому что выглядит как то не очень доброСовестно.

  • Abrikrska Abrikosova

    Да не играйте вы с русской озвучкой и все дела.

  • Toxic Ela

    Ле, кто-нибудь услышал на 11:27 прусский марш?

  • Kirill Splayt

    Очень бы хотел такой обзор игро-фильма "Hiden Agenda" с PS4, "Скрытая Повестка" по нашему. Там просто люто все плохо, пришлось проходить с друзьями на русском после того как сам прошел на оригинале - лоб я себе знатно разбил...

  • TheFoksarya

    - Ты мне -- Я тебе -- Как? -Чего б@я!!!7:54

  • Bichugan GC

    Скажите автору - долбаёбу, что не обязательно переводить игру слово в слово, главное чтобы смысл был похож.Ибо доёбываться до "Загнивающего Запада" вместо "Загнивающей Америки" - это пыздец.

  • Serega Rudol'f

    А Бука Локализацией не занимается уже?

  • shamanpomedor

    Жду выпуск про FarCry 5

  • Sergei Salopov

    Там фаркрай 5-й подоспел. Уши вянут.

  • Phantom Rogue

    >2018>fc4Стопгей, ты поздновато.

  • Midnight Yoba

    Ребята. А почему в Far Cry 3 и FarCry 4 не катсценная озвучка звучит хуже? К примеру 11:25P.S. Это не только в RUS озвучке, но и в ENG.

  • PlayBONK

    там cod black ops 4 разрабатывают, можт тп по black ops 2?

  • Dos Ma

    аахахах) От руского Пейна просто в восторге))) Когда будет перевод Файнал фентези 15?)))) Там просто кошмар)) С самого начала!! Причем как с английского, так и с японского! =))) Оссобенно перед битвой с Титаном, про клювик!)))

  • ALEX SKAY

    На счет "загнивающей Америки" не согласен, все же "у нас так не говорят". У нас говорят "загнивающий Запад".

  • Yaroslav Chizhmar

    Попробуй сделать на все части modern warfare. Особенно в третей части намного лучше руская озвучка, как по мне. Как пример, крнец миссии где умер сендмен

  • Clive

    А я обожаю эту озвучку за фразу "Да, а ты - дебил. Ты всё просрал."

Far Cry, не болей!
Far Cry 5. Альтернативное мнение
ТОП 10 МОДОВ НА FAR CRY 3, О КОТОРЫХ ВЫ НЕ ЗНАЛИ 😱
Трудности перевода. Tomb Raider и Rise of the Tomb Raider
Трудности перевода. Homefront: The Revolution
Far Cry 4 - stealth Outpost Liberations 4k/60Fps
Эволюция серии игр Far Cry (2004 - 2016)
Трудности перевода. Horizon: Zero Dawn
Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt
Far Cry 4 - ФИНАЛ | Все концовки
Трудности перевода. Assassin's Creed
ЛУЧШИЕ ПАСХАЛКИ FAR CRY [Easter Eggs]